[poem] 또 일본 가을 시 2편 - 번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]
가을도 끝 무렵의 풀 섶에서
이상한 곤충을 발견했다
자세히 보니
어딘가 사람의 얼굴을 하고 있었다
가만히 가까이 가서
잡으려고 하자
그게 매섭게 내 손을 물었다
순식간에 그 놈은
날아가 버렸다
그 때의 환영(幻影)은
공룡처럼 거대하게 보였는데
높고 높은 쥐똥나무로 달아나
그놈은 그곳에서
슬픈 듯이 울었다
얇은 날개에 피를 묻힌 채
秋の日
村野四郎
秋もおわりの草むらで
へんな昆虫をみつけた
よく見ると
どこか人間の顔をしていた
そっと近づいて
押さえようとすると
それは はげしく私の手を噛(か)んだ
一瞬そいつは
とび立った
そのときの幻影は
サラトザウルスのように巨大にみえたが
すぐそばの
たかいたかい取疣(いぼた)の樹に逃げのびて
そいつは そこで
悲しそうに啼いた
うすい翅(はね)に 血をつけたまま
시냇물은 맑게 흐르고
단풍잎은 시냇물에 흘러내려
뱅글뱅글 돌다
가라앉아버렸다
춤추듯 떨어지는
붉은 나뭇잎
노란 나뭇잎의
덧없는 생명
어차피 사라져가는
그런 운명이라면
세차게 불태우고 싶다
빨갛게 노랗게
타는 듯한 색깔로
빛나고 싶다
流れて沈む紅葉
木村達也
小川の水は清らかに流れ
紅葉の葉は小川に流れ
くるくるとまわり
沈んでいった
舞い落ちる
紅い木の葉
黄色い木の葉の
はかない命
どうせ消えてゆく
そういう運命ならば
激しく炎を燃やしてみたい
紅く黄色く
燃えるような色で
輝いてみたい
----
무르익어가는 가을날, 왜 난 이런 시가 가슴에 와 닿는지...
'번역 [飜譯] > 일한번역 [日韓飜譯]' 카테고리의 다른 글
[poem] 가을밤에 붙이는 일본 시 한편 (2) | 2015.11.14 |
---|---|
[인생의 목적(五木寬之作)] 중에서 (0) | 2015.10.08 |
다자이 오사무(太宰治)의 수필 [아, 가을 : ア、秋] (2) | 2015.09.13 |
일본을 강타한 태풍 18호 (2) | 2015.09.11 |
가을 맞이 일본시 2편입니다 (0) | 2015.09.09 |