[poem] 夜の雨:밤비, 野道に佇み:들길에서, 波:파도   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

 

       吳世英

夜中

りで雨音.

 

きているのみ

になる.

 

寝入って

ライラックががるように

男一人れる

めてける.

 

わびしい

.

音無数千年流れる.

 

でのみ

になる.

 

밤비

      오세영

밤에

홀로 듣는 빗소리.

 

비는 깨어 있는 자에게만

비가 된다.

 

잠든 흙 속에서

라일락이 깨어나듯

한 사내의 두 뺨이 비에 적실 때

비로소 눈 뜨는 영혼.

 

외로운 등불

밝히는 밤.

소리 없이 몇 천 년 흐르는 강물.

 

눈물은

뜨거운 가슴 속에서만

사랑이 된다.

 

 

野道      

                                               辛夕汀

いてきている

れの頭上には青空がある.

山森両腕げれるのがどれほどいことか

たとえ両足はかぼそくとも山脈して

なくいてる地球んでいるんだ

青山くしっかり地球んできることがどれほどしいことか

みるほどらしがくても

日暮れた野道にたたずみごう.

 

ぐのはきる々しい日課なんだ 

 

들길에 서서

                 신석정

푸른 산이 흰 구름을 지니고 살 듯

내 머리 위에는 항상 푸른 하늘이 있다.

하늘을 향하고 산삼(山森)처럼 두팔을 드러낼수 있는것이 얼마나 숭고한 일이냐.

두 다리는 비록 연약하지만 젊은 산맥으로 삼고

부절히 움직인다는 둥근 지구를 밟았거니…….  

푸른 산처럼 든든하게 지구를 디디고 사는 것이 얼마나 기쁜 일이냐.

뼈에 저리도록 생활은 슬퍼도 좋다.

저문 들길에 서서 푸른 별을 바라보자!

 

푸른 별을 바라보는 것은 하늘 아래 사는 거룩한 나의 일과거니…….

 

 

 

                   申庚林

なんとかしいこ と

あのいつまでも

寝入っているったのが

なんと恍惚なこと

あの一斉がり

わめきつつりかかるのをれば

なんとわくわくすること

あの一挙

こののあらゆるれもの

とすだろうえば.

 

파도

           신경림

얼마나 어리석은 일인가

저 바다 언제까지나

잠들어 있으리라 생각했으니.

얼마나 황홀한 일인가

저 파도 일제히 일어나

아우성치고 덤벼드는 것 보면.

얼마나 신바람나는 일인가

그 성난 물결 단번에

이 세상의 온갖 더러운 것

씻어내리리 생각하면.

 

-----

夜雨れて...

夕餉はカレーライスにしようと準備材料棚すと

肝心のカレーれていたので近所雑貨屋めようと

たら小雨っていたりに階段がるのも億劫

そのまま早足ってたがしかししくれてみるのも

ロマンチックではないか と.....^^;