[poem] 겨울 맞이 시 3편 번역해봅니다 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
겨울 나무
이재무
이파리 무성할 때는
서로가 잘 뵈지 않더니
하늘조차 스스로 가려
발밑 어둡더니
서리 내려 잎 지고
바람 매 맞으며
숭숭 구멍 뚫린 한 세월
줄기와 가지로만 견뎌보자니
보이는구나, 저만큼 멀어진 친구
이만큼 가까워진 이웃
외로워서 단단한 겨울나무
지금 나는 날아오르고 싶다
겨울 일기
박희준
찻물 끓는 소리
내가 그대를
그립다
그립다
속 끓는 소리
인동(忍冬) 잎
김춘수
눈 속에서 초겨울의
붉은 열매가 익고 있다.
서울 근교(近郊)에서는 보지 못한
꽁지가 하얀 작은 새가
그것을 쪼아먹고 있다.
월동(越冬)하는 인동(忍冬) 잎의 빛깔이
이루지 못한 인간(人間)의 꿈보다도
더욱 슬프다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 김춘수님의 시 3편을 번역해보았습니다 (0) | 2015.01.25 |
---|---|
[poem] 세월이 가면 : 박인환 (0) | 2015.01.06 |
[poem] 단풍을 읊은 시 2편 (0) | 2014.11.27 |
[poem] 11月의 詩 (2) | 2014.11.01 |
[poem] 이쯤에서(この辺で):申庚林, 이별(離別):李재무 (0) | 2014.10.10 |