[poem] 이쯤에서(この辺で):申庚林, 이별(離別):李재무   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

 

この

                           申庚林

このることにしよう

ってきた 

とぼとぼいて 

 

見過ごした

したずりもきながら

カフェも居酒屋にもろう 

 

見慣れた 

だれもがそっぽをくだろう

 

てまい 

りでったのが長過ぎたのだ  

 

かしいともうまい 

っぽでも

 

ずっとえた 

たった一握りのぎぬと

になって気付いたとしても

 

이쯤에서 

                  신경림

이쯤에서 돌아갈까보다

차를 타고 달려온 길을

터벅터벅 걸어서

 

보지 못한 꽃도 구경하고

듣지 못한 새소리도 들으면서

찻집도 기웃대고 술집도 들러야지

 

낯익은 얼굴들 나를 보고는

다들 외면하겠지

 

나는 노여워하지 않을테다

너무 오래 혼자 달려왔으니까

 

부끄러워하지도 않을테다

내 손에 들린 가방이 텅 비었더라도

 

그동안 내가 모으고 쌓은 것이

한 줌의 모래밖에 안된다고

새삼 알게 되더라도 

 

 

離別

                      ジェム

にすることほど 

しいものはありません

しさがまるにつれ  

あなたをしめた々の 

欠片きます 

まともに 

めなかった 

 

勝手ってげたのが 

どれほどずかしいことなのか 

生芝いて 

ってしまったあなたは 

何処るいをさかせ 

視線けていますか 

をからにするのが 

ということをった 

あなたはませんでした 

めだけが  

墓草としてりました 

 

이별

                       이재무

마음 비우는 일처럼

어려운 일도 없습니다

그리움 깊어갈수록

당신 괴롭혔던 날들의 추억

사금파리로 가슴 긁어댑니다

온전히, 사랑의 샘물

길어오지 못해온 내가

이웃의 눈물

함부로 닦아준 것은

얼마나 부끄러운 일인가요

가슴 무덤에 생뗏장 입히시고

가신 당신은

어느 곳에 환한 꽃으로 피어

누구의 눈길 묶어두시나요

마음 비우는 것이

사랑이라는 것을 알았을 때

당신은 내 곁에 없었습니다.

아픈 교훈만

내 가슴 무덤풀로 자랐습니다.

---

깊어가는 가을, 이 두 시가 내 마음을 흔듭니다.