[poem] 11月의 詩 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
단풍 – 류근삼
개마고원에 단풍 물들면
노고단에도 함께 물든다
분계선 철조망
녹슬거나 말거나
삼천리 강산에 가을 물든다
가을 – 임영준
봄은
연하고
여름은
빠르고
겨울은
늘어지고
삶은
짧은데
유혹으로 중무장한
너의 향기는
너무 진하구나
감 ー 허영자
이 맑은 가을 햇살 속에선
누구도 어쩔 수 없다
그냥 나이 먹고 철이 들 수밖에는
젊은 날
떫고 비리던 내 피도
저 붉은 단감으로 익을 수밖에는―.
---
동짓달에 접어들었습니다. 겨울이 성큼 다가섭니다.
가을을 무척이나 좋아하던 먼 곳의 친구로부터 전화가 와
못다 한 이야기로 시간 가는 줄도 몰랐습니다.
흘러가는 세월 속에서 새삼 가을의 아쉬움을 맛보는 아침입니다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 겨울 맞이 시 3편 번역해봅니다 (0) | 2014.12.10 |
---|---|
[poem] 단풍을 읊은 시 2편 (0) | 2014.11.27 |
[poem] 이쯤에서(この辺で):申庚林, 이별(離別):李재무 (0) | 2014.10.10 |
[poem] 10월에 붙이는 시 (0) | 2014.10.01 |
[隨筆飜譯] ジゲ-李御寧 지게-이어령 (2) | 2014.09.25 |