12월의 시 두편 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
12월에 들어섰습니다. 비가 내리네요.
눈 내리는 게 오히려 났다 싶을 만큼 스산한 오후입니다.
겨울 시 두편을 골랐는데, 딸아이 말처럼 고르는 시마다
쓸쓸하고 서글픔이 감도는건 아마도 삶의 연륜때문이겠지요.
어느 분이 詩語는 따로 있다고 하시던데, 제대로 배운 일본어가 아니라서
늘 시인의 뜻을 올바르게 옮기지 못하는 게 안타깝습니다.
12월
정석주
해진 뒤 너른 벌판,
하늘엔 기러기 몇 점.
처마 밑
알록달록한 거미에게
먼 지방에 간 사람의 안부를 묻다
12월
박재삼
욕심을 털어 버리고
사는 친구가 내 주위엔
그래도 1할은 된다고 생각할 때,
옷 벗고 눈에 젖는 나무여!
네 뜻을 알겠다
포근한 12월을
친구여! 어디서나 당하는 그
추위보다 더한 손해를
너는 저 설목雪木처럼 견디고
그리고 이불을 덮은 심사로
네 자리를 덥히며 살거라
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
「poem」 달-이원수, 달의 기억-이수익 (月, 月の記憶) (0) | 2012.12.27 |
---|---|
[poem] 12月の祈り 12월의 기도 - 목필균 (2) | 2012.12.14 |
[poem] 落葉 낙엽 - 복효근 (0) | 2012.11.24 |
[poem] 初めて처음, とうもろこし옥수수 - 郭在九 (0) | 2012.11.21 |
[poem] 단풍에 관한 시 3편 (0) | 2012.11.14 |