[poem] 初めて처음, とうもろこし옥수수 - 郭在九 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
初めて
郭在九
二匹の蛍火が並んで飛んで行く
二匹の間が狭まりもせず
話す声も聞こえず
尻についた緑色と紅花色の灯のみ瞬く
花をつけたかん木林を通り湖畔の村へ着きやっと
解った
あ、初めて逢ったのだ.
처음
곽재구
두마리 반딧불이 나란히 날아간다
둘의 사이가 좁혀지지도 않고
말소리도 들리지도 않고
궁둥이에 붙은 초록색과 잇꽃색의 불만 계속 깜박인다
꽃 핀 떨기나무 숲을 지나 호숫가 마을에 이른 뒤에야
알았다
아, 처음 만났구나
とうもろこし
郭在九
焼いて食べ
蒸しても食べる
蒸す前に
牛が来れば
ひょいと牛にあげる
老いた牛が笑う
옥수수
곽재구
구워도 먹고
삶아도 먹는다
삶기 전에
소가 오면
얼른 소에게 준다
늙은 소가 웃는다
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
12월의 시 두편 (0) | 2012.12.03 |
---|---|
[poem] 落葉 낙엽 - 복효근 (0) | 2012.11.24 |
[poem] 단풍에 관한 시 3편 (0) | 2012.11.14 |
[poem] 11月の手紙 11월의 편지 - 목필균 (2) | 2012.11.02 |
[poem] 가을비(秋雨) - 도종환(都鍾煥) (2) | 2012.10.22 |