天聲人語 2012년10월17일(水) 부   -   번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]

이름 팔기가 목적이었다면 무척이나 싸게 판 셈이다. 아니, 비싸게 치었다고 해야 하나?

iPS세포의 [실용]으로 시끄럽게 했던 모리구치히사시(森口尙史)(48) 이야기다.

[기예(気鋭)의 학자]였던 건 하루뿐. 모리구치씨는 수훈담의 대부분을 허위라고 인정, 삽시간에 괴짜 취급을 받게 되었다.

山中伸弥교수에게 노벨상을 안겨준 만능세포를 재빨리 치료에 사용했다는 건 의학사에 남을 일이다. 요미우리신문이 1면 톱에 보도하고, 공동통신이 뒤 따르고, 배신 받은 지방지와 텔레비전국도 전했다.

이제 그것이 거짓임을 알고 각사는 사죄와 검증에 쫓기고 있다. 기자회견에서는 질문이라기 보다는 힐책의 화살이 횡설수설하는 돌팔이에게 팍 팍 꽂혔다. 수술은 수차례가 아니라 1, 나는 견학만 했을 뿐이고 증명은 어렵다, 발언은 후퇴를 거듭했다.

결국은 탄로 날 엉터리 이야기를 당당하게 말한 이유는 무엇일까. 세상의 관심은 [치료]의 자초지종보다 모리구치씨 그 사람에게 쏠리고 있다. 모리구치씨의 연구에 국가도 협조하고 있어 뒤처리가 큰일이다.

수많은 난치병 환자와 가족이 iPS세포에 희망을 걸고 있다. 그런데 여기서 졸속으로 흘려버린다면 신기술에 흠집을 낼 수도 있다. 병상의 마음을 누구보다 잘 아는 山中씨가 더욱더 연구를 쌓아 만전을 기할 방침이라고 한다. 잡음에 흔들림 없이 앞일을 서두르기 바란다.

그건 그렇다 해도, 기다리는 사람의 갈망, 기다리게 만드는 사람의 중압감이나 각오와는 상관없다는 듯 민폐만 끼친 일인극을 펼쳐 보였다. 모리구치씨에게 전직을 권유한 다음에, 유명대학이란 직함, 전문가의 위광, 더욱이 특종기사에 약한 우리네 미디어에 대한 습성을 꾸짖었으면 한다.

 

20121017

売名目的ならずいぶんったものだいやくついたというべきか。iPS細胞実用がせた森口尚史ひさし(48)である。「気鋭学者だったのはだけ手柄話大半虚偽たちまち怪人いとなった山中伸弥教授にノーベルをもたらした万能細胞いち治療使ったとすれば医学史出来事読売新聞トップで共同通信いかけ配信先地方紙やテレビえたうそとかり各社はおわびや検証われている記者会見では質問というより詰問がぶすりずぶりとしどろもどろのやぶさった手術ではなく見学しただけ証明しいと発言後退けるいずれボロが々とったのはなぜか世間関心治療のてんまつより森口氏そのりつつある研究には助成しており後始末大変くの難病患者家族、iPS細胞希望をつないでいるだがここで拙速れては新技術がつきかねない病床いをよりも山中さんだがさらに研究ねて万全方針という雑音じずいでほしいそれにしても渇望たれる重圧覚悟においなしのはた迷惑一人芝居せられた森口氏転職をおめした有名大学肩書専門家威光よりのスクープらメディアの習性めたい