「素直な疑問符ー순진한 물음표」 もう一度吉野弘の詩 - 번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]
순진한 물음표
요시노 히로시
작은 새에게 말을 걸어봤다
작은 새는 이상하다는 듯 고개를 갸웃거린다.
모르니까
모른다고
순진하게 갸웃거린다.
그건
자연스런 목 틀기
뽐내지 않는 아름다운 물음표 모양
때로는
바람처럼
귓가에서 울린다
뜻이 분명치 않은 방문에
나 또한
순진하게 갸웃거리는, 작은 새의 고개이고 싶다.
.................
素直な疑問符
吉野弘
小鳥に声をかけてみた
小鳥は不思議そうに首をかしげた。
わからないから
わからないと
素直にかしげた
あれは
自然な、首のひねり てらわない美しい疑問符のかたち。
時に
風の如く
耳もとで鳴る
意味不明な訪れに
私もまた
素直にかしぐ、小鳥の首でありたい。
'번역 [飜譯] > 일한번역 [日韓飜譯]' 카테고리의 다른 글
[다프니에서 칼리에로] 하루키(村上春樹)의 그리스 기행문 (2) | 2012.10.29 |
---|---|
天聲人語 2012년10월17일(水) 부 (0) | 2012.10.27 |
[日本詩] 夕焼け-吉野弘 저녁놀 - 요시노히로시 (2) | 2012.10.24 |
[아토스란 어떠한 세계인가] 하루키(村上春樹)의 그리스 기행문 (3) | 2012.10.16 |
무라카미하루키(村上春樹)의 그리스 기행문 (1) (0) | 2012.10.14 |