[詩] 銀杏の樹 은행나무 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
銀杏の樹
郭在九
君の黄色い傘の下に立っていると
美しさがこの世を覆うだろうと述べた
年老いたロシア文豪の瞳を思い出す.
爽やかな風に 君はわざと
君の光る睫毛二つ三つを落としたり
誰かを深く愛した人々のために
步道の上に きれいな戀文を書いたりする.
すばらしいな、葉っぱ毎に書いた
誰かの古い思い出を読んでいれば
愛は僕たちの心まで金色の追憶に染めさせる
誰もこの街で再び絶望を詠うまい
裸の枝上で危なく曲藝する蜥蜴巣数個
たまには世中を見間違えた誰かが
自分のとかげ巣を枝先に掛け
再びこの地上に不法で入りこんでも
數千萬黃人族の顔のような君の黄色い傘の下に立てば
希望もまた燃え上がる形で僕たちの心に刻まれるだろう
郭在九
君の黄色い傘の下に立っていると
美しさがこの世を覆うだろうと述べた
年老いたロシア文豪の瞳を思い出す.
爽やかな風に 君はわざと
君の光る睫毛二つ三つを落としたり
誰かを深く愛した人々のために
步道の上に きれいな戀文を書いたりする.
すばらしいな、葉っぱ毎に書いた
誰かの古い思い出を読んでいれば
愛は僕たちの心まで金色の追憶に染めさせる
誰もこの街で再び絶望を詠うまい
裸の枝上で危なく曲藝する蜥蜴巣数個
たまには世中を見間違えた誰かが
自分のとかげ巣を枝先に掛け
再びこの地上に不法で入りこんでも
數千萬黃人族の顔のような君の黄色い傘の下に立てば
希望もまた燃え上がる形で僕たちの心に刻まれるだろう
은행나무
곽재구
너의 노오란 우산 깃 아래 서 있으면
아름다움이 이 세상을 덮으리라던
늙은 러시아 문호의 눈망울이 생각난다.
맑은 바람결에 너는 짐짓
네 빛나는 눈썹 두어 개를 떨어뜨리기도 하고
누군가 깊게 사랑해 온 사람들을 위해
보도 위에 아름다운 연서를 쓰기도 한다.
신비로워라 잎사귀마다 적힌
누군가의 옛 추억들 읽어 가고 있노라면
사랑은 우리들의 가슴마저 금빛 추억의 물이 들게 한다.
아무도 이 거리에서 다시 절망을 노래할 수 없다.
벗은 가지 위 위태하게 곡예를 하는 도롱이집 몇 개
때로는 세상을 잘못 읽은 누군가가
자기 몫의 도롱이집을 가지 끝에 걸고
다시 이 땅 위에 불법으로 들어선다 해도
수천만 황인족의 얼굴 같은 너의 노오란 우산 깃 아래 서 있으면
희망 또한 불타는 형상으로 우리 가슴에 적힐 것이다.
-------------
11월 하순에 접어드니 갑자기 기온이 뚝 떨어졌습니다.
창넘어로 보이는 은행나무의 노오란 잎이 점점 줄어듭니다.
이렇게 세월은 흘러가나봅니다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
| 新年詩 - 趙炳華 (5) | 2012.01.08 |
|---|---|
| 冬の川辺で 겨울 강가에서 - 安度眩 (8) | 2011.12.17 |
| 20年後の秋 - 郭在九 (4) | 2011.10.28 |
| [poem] 陽射が遊びに來て 햇살들이 놀러 와서 (2) | 2011.10.01 |
| 詩 '彌矢嶺の黃昏 ' (4) | 2011.09.25 |
