* 韓國日報 : 2020年1月4日 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
火焰中で死んだカンガルーㆍコアラ ... オオストラリア山火の悲劇
* 大型山火4カ月目 野生動物5億匹犧牲
動作のろいコアラ8千匹以上命を亡くす
火魔が四ヶ月間濠州の大地を襲い無数の野生動物が命を失うとか滅種する危機に瀕した. 外信や社会関係網サービス(SNS)等を通じて伝えられた現場の姿は「終末論的大災殃」といった表現の度が過ぎないほど悽慘だ. 幼いカンガルーが地獄のような炎を避けてあちらこちらへ走り、物凄い火の手と煙の中で脫盡したコアラは水を探しつつ必死的に人間へしがみつく. 恐ろしい火焰の氣勢に羽ばたきまで折れたオウムの最後も気の毒だ.
シドニー大学の生態学者等に依ると去る九月に始まった大型山火で4億8,000万匹以上の哺乳類や鳥類, 爬蟲類が消えたそうだ. 新年に入っただけでビクトリア・ニューサウスウェールズ, サウスコスト等地で130件以上の山火發生で犠牲された動物の数は急增する事と見られる. 住民の被害も相当だ. AP通信に依ると住民数千名が火の手を避けて海岸線地域へ待避し, 最小17名の人命被害が發生した.
今度の山火で最も大きな犧牲を被った動物はオーストラリアの代表キャラクターでもあるコアラだ. 動作が遅くて移動をよくやらない習性のためだが、ニューサウスウェールズの中北部海岸では全体3分の2に当る8,000匹以上が去る4ヶ月の間に命を失ったと推定される. 其の他の地域では正確な被害狀況すら確認出来なかった.
生態学者マーク・グレイアムは「火焰が木の枝を通じ素早く拡散されるのに反してコアラは素早く逃げることが出来る能力が全然無い.」と話した. シドニ大学のディタ-・ホチュウリ敎授は「カンガルーやコアラのように良く知られた動物だけで無く、生態界で重要な役割をする昆蟲や稀貴植物まで完全に全燒されるか心配だ.」と言いつつ「野生生物が急減すれば滅種危機種が幾何級数的に增加するため、未來に深刻な憂慮が提起される」と指摘した.
サイエンス・フオ・ワイルドライフ(Science for Wildlife)のケリ・レイ博士は「火災地域で野生動物を求める政府の資源も計画も無いのが問題だ」と言いつつ「動物保護団体が救助活動の為に災難地域へ入れるようにする規定すら用意されていない」と 批判した.
一方, 独逸西部のとある動物園でも1日(現地時間)火災が發生してオランウータンとチンパンジー等人似猿30餘匹が命を失ったとの便りが伝わった. 2020年の始まりと共に地球村あちこちで動物が切ない受難を被っているが、これを塞ぐ人間の力と意志は微弱なだけだ.
* 한국일보 : 2020.1.4
화염 속 죽어간 캥거루ㆍ코알라… 호주 산불의 비극
대형 산불 4개월째 야생동물 5억마리 희생
동작 느린 코알라 8천마리 이상 목숨 잃어
화마가 4개월째 호주의 대지를 휩쓸면서 무수한 야생동물이 목숨을 잃거나 멸종할 위기에 처했다. 외신과 사회관계망서비스(SNS) 등을 통해 전해진 현장의 모습은 ‘종말론적 대재앙’이라는 표현이 지나치지 않을 만큼 처참하다. 어린 캥거루가 지옥 같은 불길을 피해 이리저리 내달리고 끔찍한 불길과 연기 속에서 탈진한 코알라는 물을 찾아 필사적으로 인간에게 매달린다. 무서운 화염의 기세에 날갯짓마저 꺾인 앵무새의 최후도 안타깝다.
시드니 대학의 생태학자들에 따르면 지난 9월 시작된 대형 산불로 인해 4억8,000만 마리 이상의 포유류와 조류, 파충류가 사라졌다. 새해 들어서만 빅토리아와 뉴사우스웨일스, 사우스 코스트 등지에서 130건 이상의 산불이 발생하면서 희생된 동물의 수는 급증할 것으로 보인다. 주민 피해도 상당하다. AP통신에 따르면 주민 수천 명이 불길을 피해 해안선 지역으로 대피했고, 최소 17명의 인명피해가 발생했다.
이번 산불로 가장 큰 희생을 치른 동물은 호주의 대표 캐릭터이기도 한 코알라다. 동작이 느리고 이동을 잘 하지 않는 습성 때문인데 뉴사우스웨일스 중북부 해안에서는 전체의 3분의2에 해당하는 8,000마리 이상이 지난 4개월 사이 목숨을 잃은 것으로 추정된다. 그 외 지역에서는 정확한 피해 상황조차 확인되지 않았다.
생태학자 마크 그레이엄은 “화염이 나뭇가지를 통해 빠르게 확산되는 데 반해 코알라는 재빨리 도망갈 수 있는 능력이 전혀 없다”고 말했다. 시드니 대학교 디이터 호출리 교수는 “캥거루나 코알라처럼 잘 알려진 동물뿐 아니라 생태계에서 중요한 역할을 하는 곤충과 희귀 식물까지 완전히 전소될까 두렵다”면서 “야생 생물이 급감하면 멸종위기종이 기하 급수적으로 증가하기 때문에 미래에 심각한 우려가 제기된다”고 지적했다.
사이언스 포 와일드라이프(Science for Wildlife)의 켈리 레이 박사는 “화재지역에서 야생동물을 구할 정부의 자원도, 계획도 없는 게 문제”라며 “동물보호단체가 구조활동을 위해 재난 지역에 들어갈 수 있게 하는 규정조차 마련돼 있지 않다”고 비판했다.
한편 독일 서부의 한 동물원에서도 1일(현지시간) 화재가 발생해 오랑우탄과 침팬지 등 유인원 30여 마리가 목숨을 잃었다는 소식이 전해졌다. 2020년 시작과 함께 지구촌 곳곳에서 동물들이 안타까운 수난을 당하고 있지만 이를 막아낼 인간의 힘과 의지는 미약하기만 하다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 새해의 작은 소망 : 정연복 (2) | 2020.01.08 |
---|---|
朝鮮日報 : 2020年 1月 6日 (0) | 2020.01.07 |
[國際] BTSが開く美国の新年 … タイムススクエア公演 (0) | 2019.12.19 |
*東京オリンピック閉會式の際母とあちこち追い掛け回しつつ応援も... (0) | 2019.12.16 |
[スポーツ] 「70m突破ゴール」 孫興慜, 評点9.3…英言論讚辭 (0) | 2019.12.08 |