[poem] 10월 : 오세영   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

                  10: 吳世榮                          

かをっていくとのことは

つずつ成熟していくとのことだ

はこれ以上失うものが

ればふっと

自分一人残っている

しさで喉乾いてた夕方

々とったびらはどれほしかったか

しかしったものがない,

この地上には

しい命一っているのみだ

落果最後投身しむなかれ

最後れとはすでにれでないもの

りがったもうつの出会いなのを,

我等

つのしい離別つために

今日

っていく練習をするべきだ.

                   10: 오세영                         

무언가 잃어간다는 것은

하나씩 성숙해 간다는 것이다

지금은 더 이상 잃을 것이 없는 때

돌아보면 문득

나 홀로 남아 있다

그리움에 목마르던 봄날 저녁

분분히 지던 꽃잎은 얼마나 슬펐던가

그러나 지금은 잃은 것이 없는 때,

이 지상에는

외로운 목숨하나 걸려 있을 뿐이다

낙과(落果)의 마지막 투신을 슬퍼하지 말라

마지막 이별이란 이미 이별이 아닌 것

빛과 향이 어울린 또 하나의 만남인 것을,

우리는

하나의 아름다운 이별을 갖기 위해서

오늘도

잃어가는 연습을 해야 한다