[poem] 10월 : 오세영 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
10月 : 吳世榮
何かを失っていくとのことは
一つずつ成熟していくとのことだ
今はこれ以上失うものが無い時
振り返ればふっと
自分一人残っている
恋しさで喉乾いてた春の夕方
飄々と散った花びらはどれほ悲しかったか
しかし今は失ったものがない時,
この地上には
寂しい命一つ掛っているのみだ
落果最後の投身を悲しむなかれ
最後の別れとはすでに別れでないもの
光と香りが釣り合ったもう一つの出会いなのを,
我等は
一つの美しい離別を持つために
今日も
失っていく練習をするべきだ.
10월 : 오세영
무언가 잃어간다는 것은
하나씩 성숙해 간다는 것이다
지금은 더 이상 잃을 것이 없는 때
돌아보면 문득
나 홀로 남아 있다
그리움에 목마르던 봄날 저녁
분분히 지던 꽃잎은 얼마나 슬펐던가
그러나 지금은 잃은 것이 없는 때,
이 지상에는
외로운 목숨하나 걸려 있을 뿐이다
낙과(落果)의 마지막 투신을 슬퍼하지 말라
마지막 이별이란 이미 이별이 아닌 것
빛과 향이 어울린 또 하나의 만남인 것을,
우리는
하나의 아름다운 이별을 갖기 위해서
오늘도
잃어가는 연습을 해야 한다
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[オピニオン] 20, 30代中心に吹く讀書風 : 尹ヒウンのSNS民心 (0) | 2019.10.09 |
---|---|
[餘滴] 檀君肖像畵 : 趙ウンチャン論說委員 (0) | 2019.10.03 |
*京鄕新聞 : 2019年9月23日 (0) | 2019.09.29 |
[poem] 가을시 2편 번역 (0) | 2019.09.06 |
[poem] 夏の日記·1 : 李海仁修女・詩人 (0) | 2019.08.11 |