도종환님의 여름시 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
夏の盛期 : 都鍾煥
椿古い葉っぱの上に
新たな葉っぱが芽生える間
朝の窓辺で詩を読んだ
蘭の葉が指す西側の山越えに
沈む陽を眺めつつ
正せなかった国の事で心が濁った
白芍藥の根を煮詰めて飲みつつ
堪える夏一期
しの突く雨降り、止んだ後も
長い免職生活へ訪れた病は
離れることを知らぬ
夏の夜は深く深く、悩みも多いが
遠い村の灯火も揺れては衰える
帯雲の中に昇って沈む星一
여름 한철 : 도종환
동백나무 묵은 잎 위에
새 잎이 돋는 동안
아침 창가에서 시를 읽었다
난초잎이 가리키는 서쪽 산 너머
지는 해를 바라보며
바로 세우지 못한 나랏일에 마음 흐렸다
백작약 뿌리를 다려 먹으며
견디는 여름 한철
작달비 내리다 그친 뒤에도
오랜 해직 생활에 찾아온 병은
떠날 줄을 몰랐다
여름밤 깊고 깊어 근심도 깊은데
먼 마을의 등불도 흔들리다 이울고
띠구름 속에 떴다 지는 까마득한 별 하나
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
| [poem] 박노해님의 시 한편 (0) | 2018.08.10 |
|---|---|
| [隨筆] 外交は踊る[45 ] : 崔浩中 (0) | 2018.08.03 |
| 京鄕新聞 [社說] 2018年7月23日 (0) | 2018.07.26 |
| [隨筆] 外交は踊る [44 ] : 崔浩中 (0) | 2018.07.13 |
| [隨筆] 外交は踊る [43] : 崔浩中 (0) | 2018.06.25 |
