[隨筆] 조영숙님의 [四季(사계)] 중에서   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

 

 

かってみどろになったにまたにわかまでった濡鼠になって教室わー教室子供たちは勉強まったのもらずにぐっしょりれてれた姿てからかう先生いて宿直室れてがせて毛布でくるんでくれた

何処ってたのったりんだりしてたのに

くでたくてってったけどえてしまった

そうだったのすごいわね

先生いながらめてくださったえている

小学校一年頃満州齐齐哈尔での出来事だがだにあののことが々しい学校広野にあってそこでは全然眺めれず平野がかかると地平線分度器てたようにしかった

との関係はこうしてまったでも実体でもがかかるではあの先生こえるようながする。「そうだったのすごいわね」。

15解放小学生時代全部ついている飴玉出会った美味しかったのと

きれいだったのでポケットにれてべたりたまにはしてえてみたりもしたものだ長女から自分部屋があったにはいつも星飴玉いて想像したりした

 

年輪何度回ったのだろうあっとにこれほど年取ってしまったが箪笥には虹色がいっぱいっている。「演奏服ねてることにしようとめたものだ

天国亡夫んだった喪服っていたが、「るい着物いのにといった表情をした後消えてしまった

随筆集虹色連続中学校時代靑坡洞チョンアム敎會中等部先生からわった創世記頃がよりするきっかけになった宇宙歴史記録といえる創世記9~1213、「神賜うに汝及にいるすべての永遠言約証拠はこれなり」。<にしまうがこれが言約証拠である> ノアの洪水時記録。「言約証拠であるがなんとしいものだろう! がいっぱいになる

かってった、「はてしない平原のはずれに分度器のようにせられたしいだにらせる

ーーー

친구의 다섯권째 수필집 사계가운데서 한 꼭지를 번역해 보았습니다.