[poem] 나기철님의 [여름夏, 방部屋, 아침朝] - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
본격적인 여름, 어떻게 보내야 할는지 맥이 빠집니다.
우연히, 절로 미소 짓게 만드는 시가 눈에 띠었습니다..
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 風바람-김춘수, 夏の真昼여름 한낮-오순택 (2) | 2015.08.06 |
---|---|
[essay] 薔薇 - 皮千得 : 장미 - 피천득 (4) | 2015.08.02 |
[poem] 六月6월, 六月の暦6월의 달력, 靑柿청시 (0) | 2015.06.25 |
[essay] 生の光沢 - 李御寧 (0) | 2015.06.07 |
[poem]물안개-류시화, 꿈-황인숙, 사람-이생진 (1) | 2015.05.24 |