[日本詩]九月の風 - 黒田三郎 - 번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]
구월의 바람
구로다사브로
유리는 거르지 않고 피아노 치러 다니죠?
밤 여덟시에는 꼭 잠재우죠?
자기 전에 이 닦죠?
일요일 오후 병원 면회실에서
내 얼굴을 보자마자
이것이 아내의 인사말이다
난 가정부가 아니거든
마음속으로 그렇게 말하면서
나는 그저
잠자코 있다
응 응 턱으로 대답한다
서글퍼진다
말 할 수 없는 것들이 목에 걸리면서 내려간다
다음은 유리 차례다
아빠 늘 술 마시지?
많이 마셔? 응 마시지만,
조그만 유리가 흘깃 내 얼굴을 본다
조금
해질 무렵의 잔디밭 길을
조그만 유리 손을 잡고
뒤돌아보면서
나는 떠난다
아내는 이미 흰 거대한 건물 5층 창의 작은 얼굴이다
9월의 바람이 나와 조그만 유리 등으로 불어온다
회한과 같은 것이 나의 마음을 짓누른다
동네에는 벌써 전등불이 켜지고
생선 굽는 냄새가 골목으로 흘러나온다
조그만 조그만 유리에게
나는 커다란 목소리로 말을 건다
신쥬쿠에서 저녁 먹고 돌아가자 응? 유리야
九月の風
黒田三郎
ユリはかかさずピアノに行っている?
夜は八時半にちゃんとねてる?
ねる前歯はみがいてるの?
日曜の午後の病院の面会室で
僕の顔を見るなり
それが妻のあいさつだ
僕は家政婦ではありませんよ
心の中でそう言って
僕はさり気なく
黙っている
うん うんとあごで答える
さびしくなる
言葉にならないものがつかえつかえのどを下ってゆく
お次はユリの番だ
オトーチャマいつもお酒飲む?
沢山飲む? ウン 飲むけど
小さなユリがちらりと僕の顔を見る
少しよ
夕暮れの芝生の道を
小さなユリの手をひいて
ふりかえりながら
僕は帰る
妻はもう白い巨大な建物の五階の窓の小さな顔だ
九月の風が僕と小さなユリの背中にふく
悔恨のようなものが僕の心をくじく
人家にははや電灯がともり
魚を焼く匂いが路地に流れる
小さな小さなユリに
僕は大きな声で話しかける
新宿で御飯たべて帰ろうね ユリ
---------
黒田三郎의 시가 왜 이렇게 내 맘을 흔들어놓는지 모르겠습니다.
'번역 [飜譯] > 일한번역 [日韓飜譯]' 카테고리의 다른 글
하루키(村上春樹)의 21일간 터키 일주 (11) (0) | 2014.10.29 |
---|---|
하루키(村上春樹)의 21일간 터키 일주 (10) (2) | 2014.10.07 |
[日本詩] 黒田三郎의 시 3편 (3) | 2014.09.17 |
하루키(村上春樹)의 21일간 터키 일주 (9) (0) | 2014.09.15 |
하루키(村上春樹)의 21일간 터키 일주 (8) (0) | 2014.08.21 |