[poem] 천년의 바람, 밤의 시   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

 

千年

      朴在森

千年前にやった悪戯
はいまだにやっている. 
なくれては 
くすぐっているのを.
ああ, .
いまだに千年前しを

だからてるなよ.
人間 人間 
にまで
欲張人間 

 

천년의 바람

       박재삼

천년 전에 하던 장난을
바람은 아직도 하고 있다.
소나무 가지에 쉴 새 없이 와서는
간지러움을 주고 있는 걸 보아라.
, 보아라보아라.
아직도 천년 전의 되풀이다.

그러므로 지치지 말 일이다.
사람아 사람아
이상한 것에까지 눈을 돌리고
탐을 내는 사람아.

 

 

- 金春洙

なぜあれらはがないのかなどなぜやつらはしたようにがないのか釘付けになっただけ何処いても廣大無邊なこの天地づいているのはだけだ. まりぶことができないべばさなほどれそうだ この時間はなぜこれほどくてしいのか。 よりも孤独

 

밤의 시() - 김 춘 수

왜 저것들은 소리가 없는가 집이며 나무며 산()이며 바다며 왜 저것들은 죄()지은 듯 소리가 없는가 바람이 죽고 물소리가 가고 별이 못 박힌 뒤에는 나뿐이다 어디를 봐도 광대무변한 이 천지간에 숨쉬는 것은 나 혼자뿐이다. 나는 목메인 둣 누를 불러볼 수도 없다 부르면 눈물이 작은 호수(湖水)만큼 쏟아질 것만 같다 이 시간(時間) 집과 나무와 산()과 바다와 나는 왜 이렇게도 약()하고 가난한가 밤이여 나보다도 외로운 눈을 가진 밤이여