[poem] 薔薇 二題 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
バラを愛した理由
羅ホヨル
花と思っていたのが間違いだった
トゲに刺されまいとあがいたのが苦痛だった
悲しみが深いと涙になる
トゲになる
涙を燃したことがあるのか
一時炎と燃えるバラ
炎 深淵
幾重にも重なった花びらを剥ぎ取るように
歳月を捨てるのが愛ではなかろうか
凄然と衣を脱ぐ彼女の前で目を閉じる
心も、体も燃え尽きた後
天を仰ぎ 丁寧に合わせた両手
僕は バラを愛する
장미를 사랑한 이유
나호열
꽃이었다고 여겨왔던 것이 잘못이었다
가시에 찔리지 않으려고 애썼던 것이 고통이었다
슬픔이 깊으면 눈물이 된다
가시가 된다
눈물을 태워본 적이 있는가
한철 불꽃으로 타오르는 장미
불꽃 심연
겹겹이 쌓인 꽃잎을 떼어내듯이
세월을 버리는 것이 사랑이 아닌가
처연히 옷을 벗는 그 앞에서 눈을 감는다
마음도, 몸도 다 타버리고 난 후
하늘을 향해 공손히 모은 두 손
나는 장미를 사랑한다
薔薇はなぜ赤く咲くのか
金ヨンファ
今度の夏
恋をしたい
色っぽいTシャツ着けて
不馴れな女と不馴れな町で
不馴れでない恋をしたい
薔薇はなぜ
赤く咲くのか
不馴れな町で聞いてみたい
장미는 왜 붉게 피는지
김용화
이 번 여름에
사랑을 하고 싶다
야한 티 하나 사 입고
낯선 여자와 낯선 거리에서
낯설지 않은 사랑을 하고 싶다
장미는 왜
붉게 피는지
낯선 거리에서 묻고 싶다
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] '酒 ' '味を知る' - 丁埰琫 (0) | 2012.08.02 |
---|---|
[poem] 僕の歌は 나의 노래는 - 신석정 (2) | 2012.07.01 |
[poem] 六月 - 李外秀 (5) | 2012.06.02 |
[poem] 李聖善の四季の歌 - 이성선의 봄 여름 가을 겨울 (5) | 2012.05.07 |
[poem] 尹東柱の序詩 - 鄭浩承 : '서시' 윤동주 (0) | 2012.04.26 |