동해설송 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
해 바뀌어 벌써 2월, 내일이 立春이라네요.
어제 그제 오늘 그야말로 엄동설한인데 무슨 입춘, 이맛살을 찌프렸지만
이제 동장군도 뒷걸음질 치겠지, 달력을 보면서 마음을 달랩니다.
오탁번님의 시를 번역해보았습니다.
동해바다가 눈 앞에서 일렁이네요.
동해설송
오탁번
소나무 가지에 내린 눈이
먼 파도소리에 잠을 깨는
입춘날 아침
대관령이
흰수염 쓰다듬으며
굽은 허리를 펴고
동해 바다는
푸른 치마폭 펼쳐서
소나무 가지에서 떨어지는
눈송이들을 담고 있다
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[詩] ある夜の妹 어느 밤의 누이 - 李秀翼 (2) | 2012.02.15 |
---|---|
絵はがき 그림엽서 - 郭在九 (3) | 2012.02.08 |
어머니와 설날 母とソルナル(旧正月) (0) | 2012.01.21 |
新年詩 - 趙炳華 (5) | 2012.01.08 |
冬の川辺で 겨울 강가에서 - 安度眩 (8) | 2011.12.17 |