*日本で再び吹く韓流熱風 : 朝鮮日報東京=李ハウオン特派員 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
*日本で再び吹く韓流熱風 : 朝鮮日報東京=李ハウオン特派員
日本で再び浮かんだ韓流… 「ヒョンビンのドラマ、五回も見ました」
韓·日関係は戰後最惡でも日本で再び韓流が脚光を受けている. アカデミ4冠王を総なめにした映画「寄生虫」に続き、今度はドラマ「愛の不時着」が大きな人気を受けている. 朝日新聞は去る17日「韓流ドラマ熱風が再燃している」との記事で、ネットフリックスを通じて日本でも観られる「愛の不時着」を集中分析した. この新聞はソーシャルメディアに「(ドラマを)五回も見ました」
「(コロナ事態に因る)自肅生活の唯一な楽しみ」のような讚辭が続けて上がっていると伝えた. ヒョンビン, 日週刊誌の表紙に
週刊誌・週刊朝日の最近號はドラマの主人公ヒョンビンを表紙モデル〈写真〉に掲げた. この雑誌はヒョンビンに魅了された日本女性等が急增していると言いつつ、「愛の不時着」が社会現像になっていると伝えた. カラー畫報を含め総10ページにわたって「今見るべき韓国ドラマ20選」を特輯にも揭載した.
ジャーナリスト・中島ゲイは「ドラマが北朝鮮一般庶民等の生活相を生々しく描写した」とのことを人氣理由に挙げた. ソウル特派員を務めたコミヨウジ東京新聞論說委員は「愛の不時着」を観た後、「北朝鮮の言葉を勉強している」との評をフェースブックに残した.
この他、防彈少年団の正規4集「マップオブザソール(MAP OF THE SOUL:7)」が最近オリコンアルバムチャートでマイケルジャックソンに次ぐ記錄を立てる等、再び韓流が強まる現像に対して朝日新聞は「韓国が擧国的にドラマや映画等を重要な輸出産業に育てて来た成果」だと評した.
最近の韓流が新たな次元へ入ったとの觀測も提起された. 1990年代の映画「將軍の息子」に出演したこともある静岡縣立大のオクゾノヒデキ敎授は、「最近の韓流特徵は日本フアン達が韓国作品を日·韓関係のフレームで見ないとのこと」だと言いつつ、「世界的に認められる水準高い韓国作品を観たいとの考えが大きく作用する」と言った. オバリン大の塚本壮一教授も「82年生金ジヨン」のような韓国文学が次々と飜譯されて日本で読める」と言いつつ「娛樂的次元に留まっていた韓流熱風が文学とフェミニズム等でも受容される事は意味のある変化だ」と話した.
*일본에서 다시 부는 韓流 열풍 : 조선일보 도쿄=이하원 특파원
일본서 다시 뜬 한류… "현빈 드라마 5번이나 봤어요"
한·일 관계는 전후 최악(戰後最惡)이지만 일본에선 다시 한류(韓流)가 각광받고 있다. 아카데미 4관왕을 휩쓴 영화 '기생충'에 이어 이번엔 드라마 '사랑의 불시착'이 큰 인기를 얻고 있다. 아사히신문은 지난 17일 "한류 드라마 열풍이 재연되고 있다"는 기사에서 넷플릭스를 통해 일본에서도 볼 수 있는 '사랑의 불시착'을 집중 분석했다. 이 신문은 소셜미디어에 "(드라마를) 다섯 번이나 봤어요" "(코로나 사태로 인한) 자숙 생활의 유일한 즐거움" 같은 찬사가 계속해서 올라오고 있다고 전했다.
현빈, 日 주간지 표지에
주간지 슈칸아사히(週刊朝日) 최근호는 드라마 주인공 현빈을 표지 모델〈사진〉로 내세웠다. 이 잡지는 현빈에게 매료된 일본 여성들이 급증하고 있다며 '사랑의 불시착'이 사회현상이 되고 있다고 전했다. 컬러 화보를 포함, 총 10쪽에 걸쳐 '지금 봐야 하는 한국 드라마 20 선(選)'을 특집으로도 게재했다.
저널리스트 나카지마 게이는 "드라마가 북한 일반 서민들의 생활상을 생생하게 묘사했다"는 것을 인기 이유로 꼽았다. 서울 특파원을 지낸 고미 요지 도쿄신문 논설위원은 '사랑의 불시착'을 본 뒤 "북한 말을 공부하고 있다"는 평을 페이스북에 남겼다.
이 밖에 방탄소년단의 정규 4집 '맵 오브 더 솔(MAP OF THE SOUL:7)'이 최근 오리콘 앨범 차트에서 마이클 잭슨에 버금가는 기록을 세우는 등 다시 한류가 거세지는 현상에 대해 아사히신문은 "한국이 거국적으로 드라마나 영화 등을 중요한 수출 산업으로서 길러 온 성과"라고 평했다.
최근의 한류가 새로운 차원에 들어갔다는 관측도 제기됐다. 1990년대 영화 '장군의 아들'에 출연하기도 했던 시즈오카 현립대의 오쿠조노 히데키 교수는 "요즘 한류의 특징은 일본 팬들이 한국 작품을 일·한(日韓) 관계의 프레임에서 보지 않는다는 것"이라며 "세계적으로 인정받는 수준 높은 한국 작품을 보고 싶다는 생각이 크게 작용한다"고 했다. 오버린대 쓰카모토 소이치 교수도 "'82년생 김지영'같은 한국 문학이 줄줄이 번역돼 일본에서 읽힌다"며 "오락적 차원에 머물던 한류 열풍이 문학과 페미니즘 등에서도 수용되는 것은 의미 있는 변화"라고 말했다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
一生に一度観るのも難しい神秘的な竹の花が「ぱあっと」 (0) | 2020.07.08 |
---|---|
全世界のコロナ確診者1000万一死亡者50万越え (0) | 2020.06.29 |
「田舎ぽいって?」… トロット, 辺陲で舞台中心に立ちつつ「若い反乱」 (0) | 2020.06.20 |
防彈少年団, 「IDOLミュージックビデオ1億ビュー突破…通算24番目韓国歌手最多 [公式] (0) | 2020.06.08 |
誰が帰って来たか見よ!… トッテナム復帰孫興慜‘V字’描きにっこり (0) | 2020.05.22 |