[poem] 요시다히로시(吉野 弘)작 2편 - 번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]
---성실했으면 한다.
그런 바람을
어디선가 손에 넣었다.
그것은 이미
속임수에 지나지 않는데。
그것을 갑자기 알아버린 눈의
서글픔 위에 새로운 눈이 사락사락
쌓이고 있다.
눈은 한번 세계를 감싸버리면
그 다음 한없이 계속 내리지 않으면 안된다.
순백의 뒤로 뒤로 쌓아가지 않으면
눈의 더러움을 감출 수가 없는 것이다.
성실이 성실을
어떻게 하면 속이지 않고 있을 수 있을까
그것이 이미
성실의 손으로는 감당할 수 없게 된 듯이
눈은 오늘도 내리고 있다.
눈 위에 눈이
그 위로 눈이
비길 데 없는 무게로
물밀듯이 쌓여지고 있다.
쌓여가고 있다.
雪の日に
吉野 弘
---誠実でありたい。
そんなねがいを
どこから手に入れた。
それは すでに
欺くことでしかないのに。
それが突然わかってしまった雪の
かなしみの上に 新しい雪がひたひたと
かさっている。
雪は一度 世界を包んでしまうと
そのあと 限りなく降り続けなければならない。
純白のあとからあとからかさねていかないと
雪のよごれをかくすことが出来ないのだ。
誠実が誠実を
どうしたら欺かないでいることが出来るか
それがもはや
誠実の手には負えなくなってしまったかの
ように
雪は今日も降っている。
雪の上に雪が
その上から雪が
たとえようのない重さで
ひたひたと かさねられてゆく。
かさなってゆく。
자기 자신에게 : 요시노히로시
타인을 격려할 수는 있어도
자신을 격려하는 일은 어렵다
그래서 ―――라고 해야 할는지
그러나 ―――라고 해야 하는지
자신이 아직 피어나는 꽃이라고
생각되는 동안은 그렇게 생각해도 좋다
조금은 부끄러움을 참으면서・
조금은 무리를 해서라도
아련한 활기참 속에서
자신을 놀게 하는 게 좋다
自分自身に : 吉野 弘
他人を励ますことはできても
自分を励ますことは難しい
だから―――というべきか
しかし―――というべきか
自分がまだひらく花だと
思える間はそう思うがいい
すこしの気恥ずかしさに耐え・
すこしの無理をしてでも
淡い賑やかさのなかに
自分を遊ばせておくがいい・
'번역 [飜譯] > 일한번역 [日韓飜譯]' 카테고리의 다른 글
[隨筆] 지금의 자신이 좋습니까? : 唯川惠(유이가와케이) (2) | 2018.03.18 |
---|---|
많이 있는 건 없는 것과 같다 – 무레요오꼬(群よう子) (2) | 2018.03.02 |
일본 단편소설 한토막 번역 (0) | 2018.01.03 |
일본 작가의 짧은 글 번역 (2) | 2017.12.06 |
무라카미하루끼(村上春樹)의 수필 중에서 (0) | 2017.09.15 |