[poem] 木村達也(기무라타츠야)의 시 2편 - 번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]
雨だから
木村達也
雨がふっているね
雨の中にじっとたたずんで
ずっと下をむいたまま
こぶしをにぎって涙をこらえていたね
どうしてこういつもいつも
雨がふるのだろう
どうしてこういつもいつも
雨ばかりなのだろう
道のまんなかにたちつくして
進むこともできずにいる
雨の音が大きすぎるから
やさしい声が聞こえない
雨でけむっているから
やさしいあなたのすがたが見えない
幸せになる魔法の薬
木村達也
晴れた土曜日の
午後のカフェオレ
夕方のジャグジー
お休み前の冒険小説
朝のジョギング
お昼の図書館
やさしい君の笑顔
----------
참으로 마음 훈훈하게 해주는 시인입니다.
'번역 [飜譯] > 일한번역 [日韓飜譯]' 카테고리의 다른 글
[수필] 타자이오사무(太宰治)의 '용모(容貌)' (0) | 2016.03.10 |
---|---|
눈오는 밤의 이야기:다자이오사무(雪の夜の話:太宰治) (2) | 2016.02.25 |
훈훈한 가을 일본시 하나 더 ^^; (0) | 2015.11.16 |
[poem] 가을밤에 붙이는 일본 시 한편 (2) | 2015.11.14 |
[인생의 목적(五木寬之作)] 중에서 (0) | 2015.10.08 |