[poem] 안도현님의 짧은 시 5편 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
うどんがラーメンに
お前, いつ美容院へ行ってパーマかけたのか
국수가 라면에게
너, 언제 미용실 가서 파마했니?
コオロギ(蟋蟀)
コオロギよ、夜通しごり押しするなよ
一週間だけ待てば授業料やると言ったろ
귀뚜라미
귀뚜라미야, 한밤내내 생떼 쓰지 마라
일 주일만 기다리면 수업료 준대도 그러느냐
晩秋
初霜降りた夜明け
かささぎ一羽空中に上がる
お前も晩秋は足が凍えるのか
늦가을
무서리 내린 새벽
까치 한 마리 공중에 뜨네
저도 늦가을 발이 시린가 보네
無知なやつ
ヨメナ(嫁菜)とイワギクを
区別できないお前と
この野道を今まで歩いて来たとは
僕な, 僕今からお前と絶交だ.
무식한 놈
쑥부쟁이와 구절초를
구별하지 못하는 너하고
이 들길 여태 걸어왔다니
나말야, 나 지금부터 너하고 절교다.
さびしさ
詩を綴りながら
鋭い白紙で指を切らした日
探してみても
赤チンキ見つからない日
외로움
시를 쓰다가
날선 흰 종이에 손 벤 날
뒤져봐도
아까징끼 보이지 않는 날
------------
오랜만에 좋아하는 안도현님의 시를 번역해보았습니다.
어떻게 두세줄로 이렇게 사람의 마음을 흔들 수 있는지....
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
가을시 2편 일역해보았습니다 (0) | 2015.11.06 |
---|---|
[poem] 나호열님의 가을 시 2편 (0) | 2015.10.19 |
추석 명절 (2) | 2015.09.28 |
[poem] 김광규님의 "때" (0) | 2015.09.03 |
[隨筆] 人生は踊るー崔浩中 (0) | 2015.08.24 |