[poem] '산보길'-김춘수, '장대비'-박용래 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
ある年寄りが僕の後ろへぴったりくっつく.
振り向くと拳ほどにつぶれはてた僕の影だ.
晩夏の沈む太陽が渾身の力を振り絞って後ろから支えている.
산보길 - 김춘수
어떤 늙은이가 내 뒤를 바짝 달라붙는다.
돌아보니 조막만한 다 으그러진 내 그림자다.
늦여름 지는 해가 혼신의 힘을 다해 뒤에서 받쳐주고 있다.
外はどしゃぶりの大雨
雨の中で誰かが私を
声張り上げ呼ぶ音に
靴一方探しあぐねて
深夜の沼に
首まで漬かり
あっぷあっぷしつつ
藁一筋つかみ
夢から覚めた、覚めた
今なお外は
どしゃ降りの大雨
耳元で渦巻く
泣きじゃくる声
ああ、こんな時間に私は
な, 泣きます
象牙色の鞭.
장대비 - 박용래
밖은 억수 같은 장대비
빗속에서 누군가 날
목놓아 부르는 소리에
한쪽 신발을 찾다 찾다
심야의 늪
목까지 빠져
허우적 허우적이다
지푸라기 한 올 들고
꿈을 깨다, 깨다.
尙今도 밖은
장대 같은 억수비
귓전에 맴도는
목놓은 소리
오오 이런 시간에 난
우, 우니라
상아빛 채찍.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
김시헌(金時憲)의 '고목(老樹)' (3) | 2013.07.23 |
---|---|
[poem] '바람에게 묻는다' 외 3편 (2) | 2013.07.18 |
[poem] 初夏, 野草, 旅人 (3) | 2013.05.24 |
[poem] 連絡船, 國境, 紫木蓮 (4) | 2013.04.12 |
[poem] 내마음을 그린 시 3편 (3) | 2013.02.23 |