[poem] 안도현님의 '깊고 푸른 밤' '반딧불' - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
봄밤의 달은 유난히도 포근해 보입니다.
차갑게 열어붙은 달도 좋습니다만, 긴 겨울을 벗어난 마음에선지
중천에 걸린 둥근달이 마냥 따사롭게 느껴지는군요.
안도현님의 짧은 시 두편입니다.
‘깊고 푸른 밤’
내가 형광등 끄고 자리에 눕자
세상이 환하게 불을 켰다
보름이 가까워오나 보다
‘반딧불’
밤 깊었는데,
가기 싫은 심부름 가는 듯,
깜박 깜박,
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 李聖善の四季の歌 - 이성선의 봄 여름 가을 겨울 (5) | 2012.05.07 |
---|---|
[poem] 尹東柱の序詩 - 鄭浩承 : '서시' 윤동주 (0) | 2012.04.26 |
[poem] 四月の歌 사월의 노래 - 郭在九 (4) | 2012.03.31 |
[poem] 春夜 봄밤 - 김용택 (4) | 2012.03.24 |
[poem] 春日 봄날 - 김용택 (2) | 2012.02.25 |