가을 시 2편 번역해봅니다 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
軽くなる
風が軽くなる
体が軽くなる
此処へ
実等が重く重く
己の目方で絡み地へ落ちる
おお, これと同じく
愛も, 憎しみも, 人生も, 自分なりに実って
何処かに消えて行く
가을 : 마종기
가벼워진다
바람이 가벼워진다
몸이 가벼워진다
이곳에
열매들이 무겁게 무겁게
제 무게대로 엉겨서 땅에 떨어진다
오, 이와도 같이
사랑도, 미움도, 인생도, 제 나름대로 익어서
어디로인지 사라져간다
今や愛も追憶になろう
花の香りよりは枯葉が芳ばしく
共に歩いた道も独りで歩きたい
沈默で話しつつ
目を閉じたままひっそりと描いてみたい
闇が地の中まで濡らすのを待って
初めて灯ひとつつけてみたいな
立っている人々は座るべき頃
座って両手の中に顔を埋めたい時
二つの耳だけ洞窟のように長く開けよ
가을 : 유안진
이제는 사랑도 추억이 되어라
꽃내음보다는 마른 풀이 향기롭고
함께 걷던 길도 홀로 걷고 싶어라
침묵으로 말하며
눈 감은 채 고즈너기 그려보고 싶어라
어둠이 땅 속까지 적시기를 기다려
비로소 등불 하나 켜놓고 싶어라
서 있는 이들은 앉아야 할 때
앉아서 두 손 안에 얼굴 묻고 싶은 때
두 귀만 동굴처럼 길게 열리거라
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 가을 시 2편 (0) | 2018.10.06 |
---|---|
[隨筆] 外交は踊る [49] : 崔浩中 (0) | 2018.10.04 |
[隨筆] 外交は踊る [48 ] : 崔浩中 (0) | 2018.09.15 |
「poem」 도종환님의 시 2편 (2) | 2018.09.04 |
[隨筆] 外交は踊る[47] : 崔浩中 (0) | 2018.09.01 |