[poem] 晩秋を詠う : 만추를 읊다 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
すでに11月、晩秋になりました。
今年もわずかふた月しか残ってないと思うと侘しくなる一方
辛い一年早く過ぎ去って欲しい気もします。
好きな落ち葉のポエム訳してみました。
낙엽을 밟았다는 사건
복효근
밟히는 순간 아득히
부서지는 낙엽들의 소리
내가 걸음을 갑자기 멈춘 것은,
오후 약속을 잊은 것은 그 소리 탓이었다
그녀는 기다리다 떠나갔고
나는 언덕에서 네 시 기차가 떠나는 소리를 듣는다
- 한 生이 낙엽 부서지는 소리로 바뀔 수 있다니
또 발밑에선 낙엽이 부서지고
먼 곳에선 새가 난다
누군가 또 약속을 잊고
누군가 또 기차를 바꿔 타나보다
낙엽 소리에
먼 하늘별이 돋는다
가을의 저 깊은 밑바닥으로
허성욱
가을의 저 깊은 밑바닥으로 낙엽들이 쏟아지고 나무들은 가지마다 그윽한 향수의 하늘을 더듬고 있습니다. 우리는 어디에서 와서 어디로 가는 것입니까? 빈 하늘을 지나가다 비나 한번 흩뿌리고 사라지는 구름처럼 덧없이 스러집니다. 그저 잠깐인, 기우는 겨울 햇살처럼 한참에 넘어가 버리는 이 목숨을 두고 저토록 수없는 낙엽들이 쏟아져 내리는데, 마구 쏟아져 쌓이는데 호마(胡馬)
는 고향으로 고개를 쳐들고 울고 있습니다.
간신히 낙엽
복효근
벌레에게 반쯤은 갉히고
나머지 반쯤은 바스러져
간신히 나뭇잎이었음을 기억하고 있는,
죄 버려져 미래에 속한것을 더 많이 기억하고 있는
먼길 돌아온 그래서 가야할 길을 알고 있듯
언제든 확 타오를 기세로
마른 나뭇잎
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
새해를 맞이하면서... (2) | 2013.12.31 |
---|---|
[隨筆] フルート演奏者 - 皮千得 (1) | 2013.12.26 |
[poem] 秋가을:趙炳華, 十月시월:李外守 (0) | 2013.10.19 |
[傘寿の母と化粧品:팔순 어머니와 화장품] 鄭木日정목일 (1) | 2013.10.15 |
[poem] 大好きな李秀翼の作品三つ (1) | 2013.09.30 |