[日本詩] 「蝶」 西條八十 (사이조 야소) - 번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]
친구의 홈페이지에 들렀더니 ‘西條八十’라는 이름이 눈에 들어왔습니다.
불문학자에 시인이며 숱한 동요와 가요곡을 작사한 사람...
내가 즐겨 부르던 동요 ‘카나리아’, 오빠들이 자주 부르던 엔카(演歌)
‘誰か故郷を想わざる’, ‘蘇州夜曲’, ‘支那の夜’ 등의 멜로디가 떠오르면서
까마득한 그 옛날, 꿈같은 어린 시절, 오빠들과 동생 틈에 끼어 하루하루가
즐겁기만 했던 시절이 사무치게 그리워지더군요.
내 마음을 그대로 담은 듯한 사이조 야소(西條八十)의 시를 소개합니다.
「蝶」
西條八十
やがて地獄へ下るとき、
そこに待つ父母や
友人に私は何を持って行こう。
たぶん私は懐から
蒼ざめ、破れた
蝶の死骸をとり出すだろう。
そうして渡しながら言うだろう。
一生を
子供のように、さみしく
これを追っていました、と。
「나비」
사이조 야소
머지않아 지옥으로 내려갈 때
그곳에서 기다리는 부모나
친구에게 난 무엇을 가지고 갈까
아마도 나는 주머니에서
파리해진, 찢겨진
나비의 시체를 꺼낼 것이다.
그리고는 건네면서 말할 것이다
일생을
아이처럼, 쓸쓸하게
이걸 쫓고 있었습니다, 라고.
-------
1970년에 세상을 떠난 그의 '墓碑銘'에 다음과 같이 적혀있다고 합니다.
われらたのしくここにねむる。
離ればなれに生まれ、めぐりあい、
短き時を愛に生きしふたり、悲しく別れたれど
ここにまた心となりて、とこしえに寄り添いねむる。
우리들 즐거이 이곳에 잠들다.
따로 따로 태어나서, 서로 만나
짧은 동안 사랑하면서 살던 두 사람, 슬프게도 헤어졌지만
이곳에 다시 한마음이 되어, 영원히 서로 함께 잠들다.
---------
かなりや
http://www.youtube.com/watch?v=BoQIPrK1rYE&feature=related
誰か故郷を想わざる
http://www.youtube.com/watch?v=o3FCagfmvKM&feature=related
蘇州夜曲
http://www.youtube.com/watch?v=VYjVApOfA5s&feature=related
支那の夜
http://www.youtube.com/watch?v=5c2mEDYcl68
'번역 [飜譯] > 일한번역 [日韓飜譯]' 카테고리의 다른 글
天聲人語 - 2012年9月12日付 (0) | 2012.09.16 |
---|---|
天声人語 9月9日 (0) | 2012.09.11 |
몽환(夢幻) 속에서 - 立原正秋 (2) | 2012.07.05 |
[poem] 또 薔薇 二題 (5) | 2012.06.13 |
단편추리소설 - 타인의 집 (0) | 2012.06.11 |