演歌飜譯 - '요코하마타소가레' (よこはま たそがれ-五木ひろし) - 번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]
내가 좋아하는 이츠키히로시(五木ひろし)라는 가수의 노래입니다.
우리말로도 부를 수 있게 맞추다 보니 의역이 되어버렸네요. 한번 불러보세요.
-------
よこはま たそがれ 요코하마 해질무렵
よこはま たそがれ ホテルの 小部屋 요코하마 해질무렵 호텔의 작은 방
くちづけ 殘り 香 煙草のけむり 입맞춤에 남은 내음 흐르는 담배 연기
ブル-ス 口笛 女の 淚 블루스 휘파람 여인의 눈물
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
もう 歸らない 이젠 오지 않아
裏町 スナック 醉えない お酒 뒷골목의 스낵바 취하지 않는 술
ゆきずり 噓つき 氣まぐれ 男 스치고 간 믿지 못할 변덕스런 그 남자
あてない 戀唄 流しの ギタ- 기약 없는 사랑노래 떠돌이 기타-
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
もうよその 人 이젠 모르는 사람
木枯し 想い出 グレ-の コ-ト 찬바람에 그리워진 회색 빛 코트
あきらめ 水色 つめたい 夜明け 잊었으면 물색 빛깔 싸늘한 동틀 무렵
海鳴り 燈臺 一羽のかもめ 바닷소리 먼 등대 한 마리의 갈매기
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
もうおしまいね 이젠 다 끝난 거야
----
私の好きな歌です. わが言葉で唄えるように字をそろえたら意譯になってしまいました.
우리말로도 부를 수 있게 맞추다 보니 의역이 되어버렸네요. 한번 불러보세요.
-------
よこはま たそがれ 요코하마 해질무렵
よこはま たそがれ ホテルの 小部屋 요코하마 해질무렵 호텔의 작은 방
くちづけ 殘り 香 煙草のけむり 입맞춤에 남은 내음 흐르는 담배 연기
ブル-ス 口笛 女の 淚 블루스 휘파람 여인의 눈물
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
もう 歸らない 이젠 오지 않아
裏町 スナック 醉えない お酒 뒷골목의 스낵바 취하지 않는 술
ゆきずり 噓つき 氣まぐれ 男 스치고 간 믿지 못할 변덕스런 그 남자
あてない 戀唄 流しの ギタ- 기약 없는 사랑노래 떠돌이 기타-
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
もうよその 人 이젠 모르는 사람
木枯し 想い出 グレ-の コ-ト 찬바람에 그리워진 회색 빛 코트
あきらめ 水色 つめたい 夜明け 잊었으면 물색 빛깔 싸늘한 동틀 무렵
海鳴り 燈臺 一羽のかもめ 바닷소리 먼 등대 한 마리의 갈매기
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
あの 人は 行って 行ってしまった 그리운 사람 영원히 가버렸어
もうおしまいね 이젠 다 끝난 거야
----
私の好きな歌です. わが言葉で唄えるように字をそろえたら意譯になってしまいました.
'번역 [飜譯] > 일한번역 [日韓飜譯]' 카테고리의 다른 글
일본에 대한 토막상식 -7- <나라(奈良) 대불(大佛)> (0) | 2003.08.01 |
---|---|
브라질 - 삼바와 대자연 <스기모토타케시 저> (0) | 2003.07.30 |
일본에 대한 토막상식 -6- <切腹, 月代, 水戶黃門 > (0) | 2003.06.03 |
캘거리에서 클라이스트처치까지 -스기모토다케시 저- (0) | 2003.05.28 |
일본에 대한 토막상식 -5- <스모(相撲)> (4) | 2003.05.10 |