[朴サンジンの我が絵内の樹木読み] [9] (躑躅下の春遊び) - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

朴サンジン慶北大名誉教授
高名な方達がうららかな春の日を楽しむために芸者を連れて春迎え行事を開いた. 巨大な岩がそのままにじみ出ている山裾だ. 岩の形ではソウル付近等中部地方に珍しくない花崗巖岩山が背景だ. 左側の山は傾斜が急で荒い黑靑色の稜線に添って大小の樹木が描いてある. 広葉樹の葉っぱが開く前の季節だけに常葉樹である松の樹を表したのだ. 岩山の溪谷と右側の山麓にはかなり太い躑躅数木が場を取っている. 上の方の枝のみ花が満開し、下の枝はつぼみを含んでいる. ただいま盛んに花が咲いている中だ. 「賞春野興」という絵の題目は野外で春の景色を楽しむとの意味だ. 蕙園・申潤福の「惠園傳神帖」に載せてある絵の中の一つだ.
昔から春が来たのを知らせてくれる多花の中には華奢な躑躅の花も抜けない. 季節では陽曆4月 初頃に当る三月三日前後だ. この頃百姓達は春の外出に出て花チヂミを焼いて食べる風俗もあったが, 高官達はこのように芸者を呼んで春遊びを楽しんでいる. 畫家のまた違う意圖も垣間見られる. 薄桃色に咲く躑躅の花は桃の花とほとんど同じ色だ. 女の頬が薄赤くてきれいに見えたら桃の花みたいに綺麗だと言う. 桃花色とも言い、女性的魅力が充滿だとの意味だ. 画家は躑躅の花で春を表し、芸者と共に興を添える春情を見せてあげようとのことだ. これを强調しようとの如く躑躅の花色をより濃密に表した. この絵を始め、酒邪巨杯, 年少踏靑等芸者が登場する申潤福の風俗畵には躑躅の花がよく描かれている.
下には築台を積んで四角の池を作った. 空は丸く地は四角と言った天圓地方の思想から起源したのだ. このような池がある程度なら、此所は両班家の後園とか權力者の別莊である可能性が高い. 二名の芸者が左右に座っている堂上の品階を持つ高官達が今日春遊びの主人公だ. 経っている右側の二人は隨行員で、樂工三名は演奏の為に各々大琴と奚琴及び琴を調律している. 池の石築に添って酒の繕を持って使いをする女人が高官達の前に行っている. 食膳上の飮食は簡便である. 酒一本と杯一つ, 小さな肴の器が全部だ. 準備が終り、すぐ本格的な春遊びが始まる直前に簡単な酒案床でまず「口直し」をしようとのようだ. <オピニオン [朝鮮日報]>
[박상진의 우리그림 속 나무 읽기] [9] 진달래꽃 아래 봄놀이 : 박상진 경북대 명예교수 입력 2021.04.02
지체 높은 분들이 화창한 봄날을 즐기기 위하여 기생을 데리고 봄맞이 행사를 벌였다. 커다란 바위 덩어리가 그대로 드러나 있는 산자락이다. 바위의 생김새로는 서울 부근 등 중부지방에 흔한 화강암 바위산이 배경이다. 왼쪽 산은 경사가 급하고 거친 흑청색의 능선을 따라 크고 작은 나무가 그려져 있다. 활엽수의 잎이 피기 전의 계절이므로 늘푸른잎나무인 소나무를 나타낸 것이다. 바위산의 계곡과 오른쪽 산자락에는 제법 굵은 진달래 몇 그루가 자리를 잡았다. 위쪽 가지만 꽃이 활짝 피었고 아래 가지는 꽃봉오리를 머금고 있다. 이제 한창 꽃이 피고 있는 중이다. 상춘야흥(賞春野興)이란 그림 제목은 야외에서 봄 경치를 즐긴다는 뜻이다. 혜원 신윤복의 ‘혜원전신첩’에 들어있는 그림 중 하나이다.
예부터 봄이 왔음을 알려주는 여러 꽃 중에는 화사한 진달래꽃도 빠지지 않는다. 계절로는 양력 4월 초쯤에 해당하는 삼월삼짇날 전후이다. 이때쯤 백성들은 봄나들이를 나가 꽃전을 부쳐 먹는 풍속도 있었지만, 고관들은 이렇게 기생을 불러 봄놀이를 즐기고 있다. 화가의 또 다른 의도도 엿보인다. 연분홍으로 피는 진달래꽃은 복숭아꽃과 거의 같은 색이다. 여자의 볼이 발그스레하여 아름답게 보이면 복사꽃처럼 예쁘다고 한다. 도화색이라고도 하며 여성적 매력이 충만하다는 뜻이다. 화가는 진달래꽃으로 봄을 나타내고 기생과 함께 흥을 돋우는 춘정(春情)을 보여 주려 한 것이다. 이를 강조하려는 듯 진달래꽃 색깔을 더욱 진하게 나타냈다. 이 그림을 비롯하여 주사거배, 연소답청 등 기생이 등장하는 신윤복의 풍속화에는 진달래꽃이 흔히 그려져 있다.
아래로는 축대를 쌓아 네모난 연못을 만들었다. 하늘은 둥글고 땅은 네모나다는 천원지방(天圓地方) 사상에서 기원한 것이다. 이런 연못이 있을 정도이면 이곳은 양반가의 후원이거나 권력자의 별장일 가능성이 높다. 두 기생의 좌우에 앉은 당상의 품계를 가진 고관들이 오늘 봄놀이의 주인공이다. 서 있는 오른쪽의 두 사람은 수행원이며 악공 셋은 연주를 위하여 각각 대금과 해금 및 거문고를 조율하고 있다. 연못의 석축을 따라 술상을 들고 심부름하는 여인이 고관들 앞으로 가고 있다. 소반 위 음식은 단출하다. 술 한 병과 잔 하나, 작은 안주 그릇이 전부이다. 준비가 끝나고 곧 본격적인 봄놀이가 시작되기 직전에 간단한 주안상으로 먼저 ‘입가심’을 하려는 것 같다. <오피니언> 조선일보
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[花山/花文]竹-山茱萸-梅花の話-李崛起(Kungree Press代表) (0) | 2021.04.07 |
---|---|
朝鮮日報 : 演藝 BTS_Film out (0) | 2021.04.05 |
クリスタル・パレス戰 4-1完勝 (0) | 2021.03.09 |
千年古刹 內藏寺大雄殿全燒…50代僧侶酒に酔って放火 (綜合) 2021-03-06 (0) | 2021.03.06 |
* 中東砂漠へ50年目に降った雪 … サハラ砂漠も「雪国」 (0) | 2021.01.18 |