[隨筆] 外交は踊る[21] : 崔浩中 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
次の日の公式日程はブッシュ大統領儀礼訪問から始まった。白堊館へ入る前に先ず芳名錄に署名した。その時使用した万年筆にはブッシュ大統領儀礼訪問が刻まれてあり、記念に与えてくれるのだ。
大統領の執務室へ入るとブッシュ大統領は私を大変温かく迎えてくれた。上席に私と並んで坐るようにしたのからわが国の様式とは異なっていた。もっと驚いたのはクウェイル(Quayle)副統領をベイカー(Baker)国務長官らと共に側の座へ陪席させた事実だった。その年の秋にソウルを訪問する予定のクウェイル副統領を私に紹介するためであったけれども、副統領よりわたしが上席に坐るというのがどうしても気まずく感じられたものだ。
ブッシュ大統領は、報道陣が煩わしいほど執拗に写真を撮っても嫌な表情を見せずに天気の話などしながら最後まで耐えていて、彼等が退くと優しい眼差しを私に向けながら、韓国の報道陣も同じであろうなと言うのだった。
私がブッシュ大統領に必ず言わねばならない話などは別に無かった。一方的な禮訪ではあったけれども私は世界を領導する强大国の指導者と、互の関心事に対して穏やかに意見を交わした貴重な機会を持った。一つ特別な事と言えばその年の秋に行なわれる盧大統領米国訪問に対して我らは大層な期待を持っている故、米国議会演說を初めとして全ての事柄が上手く行なわれるよう協調を要望することだった。
次の日、私はベイカー国務長官と会談を行なった。礼儀正しい迎接ではあったけれども相変わらず印象は冷たかった。座に就くやいなや、遠い所までよく来てくださったとの挨拶言葉など一言も無く、すごく事務的な語調で自分が述べたいことを喋り始める。駐韓美軍經費に対する韓国政府の負担を増やし、商品だけでなくサービス方面に対しても、市場開放をプロモーションしてくれとの要望だった。
すべて周知していた事だし準備も整えていたので答えに困ることはなかったけれども、我が東洋慣習とは違い過ぎる彼の態度がさほど気に入ったとは言えない。もっともその冷たい人相や事務的態度のために、彼が内心望んでいる大統領の座へ上がる機会は与えられ難いと云うのが米国一般市民の見解だと噂されたほどだったわけだが。
私は四泊五日のワシントン滞在期間を大変忙しく過ごした。国防、商務両長官以外にカーラ・ヒルズ(Carla Hills)貿易代表とも逢った。ヒルズ女史は刃物のような女だとの噂とは異なり、逢ってみると優しい人間美まで漂う。彼女の執務室の壁にはブッシュ大統領と一緒に写った写真が数多く飾られていた。厚い信任を誇示しるというよりは、忠誠を現わそうとの女性的心理が働いたことだろうと私は感じた。
議会を訪ねては下院議長, 上院の民主・共和兩黨の院內總務に逢い、この秋、盧大統領の訪美中に兩院合同会議で演說出来るよう協力して欲しいと頼んだ。記者協会で演說し、ワシントン・ポスト誌も訪れた。反美感情が心配するほどではないと力說した。
朴東鎭大使夫婦は官邸で盛大なリセップションを行なってくれた。来客の中には旧知も多かった。親韓人士がこれほど多いというのは大変心強い事である。老巧な朴大使の外交腕が韓美関係の友誼をこれほど厚くしているのだと直感したものだ。
帰国の道程は身も心も軽かった。ワシントンで始まった私の外交官人生がワシントンでふくよかな実を結んだとの満足感のためだった。
四。古い友を寂しくさせては
私が外務長官に就任してから共産圏国との国交を結ぶ北方外交が着実に成果を挙げて行くと、国内外でこれを高く評価する称賛の声が広がるのは良かったけれども、それが全部ではなかった。激しい批判の声も段々大きくなる。新たな友を作るために古い友を寂しくさせたり冷遇したら駄目ではないかとの指摘だった。
古い友は事実一人二人じゃなくて大勢いるのだが、その中で特に米国を取り上げての話だった。米国無しでは六・二五南侵を追い返せなかっただろうし、今日の発展もあろうはず無かった筈、ソ連をはじめ共産圏国との関係結びにのみ気を取られてはならないとのことである。
実際かような話が出そうなことだった。1989年の春、猛威を振っていた在野勢力の過激なデモは反米闘争を重要目標の一つとしていたのだ。米国文化院が襲撃を受け、竜山の米軍基地一帯が攻撃の対象になっていた。星条旗を踏み躙り燃やす事態が方々で起こった。「米軍退け」との声も高くなった。米国内の世論も悪化一路だった。韓国は怖くて訪問出来ないと話す観光客も出るほどだった。
正確に云ってこのような反米勢力の数はさほど多くなく、反米感情も心配するほどではなかったが、彼等が声を張り上げて過激な行動を行なうと実際以上に恐ろしく見えるのも事実だった。外国言論、特に外国テレビの集中報道も一役買っていた。
対策が時急になった。私は、我が外交は傳統的盟邦である米国との紐帶を強化し続ける事を基軸にしていることを強調した。北方外交も事前に米国と充分協議し、その支持と協助の中で進めるとともに、進行状況や結果も時宜を得て説明するといった細かい配慮を行なった。
かような努力の結果でもあったろうが、米国政府は外部で心配するのとは異なり、我が北方外交を了解し支援してくれた。でも米国市民や民間研究団体は違っていた。自国の助力で成長したくせに、自分等と競争関係にある側と手を取り合って戯れる様をだまって眺めるわけにはいかないといった心情だったことだろう。
我らは対米弘報の重要さを痛感した。しかしこれでは短時日内に著しい効果を挙げれない。より必要な事は国内の反米行動を弱化させる事だった。盧大統領は參謀陣の建議を取り入れ、竜山米軍基地を他の所へ移すことに力を入れた。今やソウルの中心になった竜山一帯を米軍が占めている事実、尚そこには米軍専用ゴルフ場まであって、漢江の銅雀橋を渡った車両が直進出来ず、恨めしい目付きでゴルフ場の芝原を睨みつつ右回転せねばならぬ事などが対米感情を激化させている故、その火種を消してしまうのが上策であるとの判断からだ。
しかしながらこの方針は新たな憂慮と不滿の火種になった。六・二五参戦勇士を中心にした国内保守陣營では「米軍基地を移転させるには我らが莫大な費用を負担せねばならぬが、そんな大金まで使って米軍を刺激しつつ外へ追い出す理由は何であるか」と声を張り上げ始めたのだ。尚、米軍は米軍なりに全ての面で便利な竜山から追い出されて遠くへ移るのを好ましく思うはずがない。
韓米間に、この問題を論議するためのいわば「四人委員会」といったものが構成された。私の前任者である崔侊洙長官の時に始まったものだが、我ら側は外務、国防の二長官、米国側は駐韓大使と駐韓UN軍司令官, その四名が随時集まっては韓米間の色々な問題を論議する場だった。
米国側は盧大統領の決心が大変堅いことを知っていたのか、基本的には基地移転に反対立場を示さなかった。移転には長い日日が必要で、なおその費用は全的に韓国側が負担すべきだと主張することで日々を延そうとの下心が窺えた。わが側もこれは急ぐ事柄ではないと認め、ゴルフ場だけでも可能な限り早く移転するのが色々な面で良かろうとの判断をもとに、ソウル近郊城南の南韓山城麓に新たな米軍専用ゴルフ場を整えてあげる条件で米国側との合意を誘き出した。
米軍側は、最初竜山ゴルフ場の閉鎖を大変名残り惜しく思っていたが、だんだん和らいだ。新たに整えた城南ゴルフ場が、竜山ゴルフ場とは比べ物にならないほど立派なものであったためだ。尚こちら側は竜山ゴルフ場を市民公園に造り、米軍ゴルフ場へ入って見れなかった数多くのソウル市民に休息空間を造ってあげたのだから、基地全体を移すのは難い事情の下では、せめてもの顔が立つ處方ではなかったのかと思われる。
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 봄 시 3편 : 春の詩三つ (2) | 2017.03.21 |
---|---|
[poem] 이정하님의 바람 시 3편 일역 (0) | 2017.03.16 |
[poem] 커피를 읊은 시 3편 (0) | 2017.03.05 |
[隨筆] 外交は踊る [20] : 崔浩中 (4) | 2017.02.23 |
이어령(李御寧)님의 수필 [골무] 일역해봤습니다 (2) | 2017.02.17 |