[poem] 안도현(安度眩)님의 시(詩) - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
初雪降る日逢うことにした人と逢い
コーヒーを飲んで雪降る汽車の駅付近を歩きまわろう
初雪降る日に逢おう
母が萩箒で掃いた雪道を歩き
誰の足跡一つ押されてない純白の路地を通り
鳥の足跡みたいな白い足跡を残しつつ
初雪降る日逢うことにした人と逢いに行こう
腕を組んで
たまには雪道ですべったりしつつ
貧乏男が煉炭火鉢の前にしゃがみ
木綿手袋はめた手で焼いた焼き栗を
すこし買って食べたりしつつ
初雪降る日逢うことにした人と逢い
涙が出るほど笑いながら雪道を歩こう
恋する人達だけが初雪を待つ。
初雪を待つ人だけが
初雪のような世が現われるのを待つ
未だに初雪降る日逢おうと約束する人々のために
初雪は降る
この世に雪が降ることと
雪降る街を歩けるというのは
なんとすばらしい祝福であろう
*첫눈 오는 날 만나자
안도현
첫눈 오는 날 만나기로 한 사람을 만나
커피를 마시고 눈 내리는 기차역 부근을 서성거리자
첫눈 오는 날 만나자
어머니가 싸리빗자루로 쓸어놓은 눈길을 걸어
누구의 발자국 하나 찍히지 않은 순백의 골목을 지나
새들의 발자국 같은 흰 발자국을 남기며
첫눈 오는 날 만나기로 한 사람을 만나러 가자
팔짱을 끼고
더러 눈길에 미끄러지기도 하면서
가난한 아저씨가 연탄 화덕 앞에 쭈그리고 앉아
목장갑 낀 손으로 구워놓은 군밤을
더러 사먹기도 하면서
첫눈 오는 날 만나기로 한 사람을 만나
눈물이 나도록 웃으며 눈길을 걸어가자
사랑하는 사람들만이 첫눈을 기다린다
첫눈을 기다리는 사람들만이
첫눈 같은 세상이 오기를 기다린다
아직도 첫눈 오는 날 만나자고 약속하는 사람들 때문에
첫눈은 내린다
사랑하는 사람들만이 첫눈을 기다린다
첫눈을 기다리는 사람들만이
첫눈 같은 세상이 오기를 기다린다
아직도 첫눈 오는 날 만나자고 약속하는 사람들 때문에
첫눈은 내린다
세상에 눈이 내린다는 것과
눈 내리는 거리를 걸을 수 있다는 것은
그 얼마나 큰 축복인가
안도현 님
--------
올해는 눈이 그다지 내리지 않네요. 눈 내린 밤길을 걷던 옛날이 그리워집니다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
이어령(李御寧)님의 수필 [골무] 일역해봤습니다 (2) | 2017.02.17 |
---|---|
[隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 (19) (2) | 2017.02.07 |
윤오영의 수필 하나 : 尹五榮の随筆一つ (4) | 2017.01.26 |
[隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 (18) (2) | 2017.01.21 |
[隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 (17) (2) | 2017.01.05 |