[poem] 일본 시인 草野天平의 시 3편   -   번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]

인터넷으로 시를 찾다가 발견한 일본시입니다.

이 시인은 1900년대 초기 태생으로, 형도 시인이라네요.

짧으면서도 마음에 와 닿아 3개 번역해 봤습니다.

 

 

                            草野天平

れない浜辺

しばかり月見草いていた

どこまでもかで

もなく

まり

月見草れもしない

もないし

もない

 

田舎つて

                                     草野天平

小高

をたべてゐた

くびはれて

ときにをふつてゐた

まるいはひとりとまつて

のなかほどにあつた

 

はしづかにをあげて

もときたつてきた

 

一人

                     草野天平

てももゐない

せる

れば

はやはり