[poem] 5월을 읊은 시 두 편 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
どうしろとおっしゃるの
眩しいみどりで両目が眩むのに
濃い香りで息が詰るのに
痲藥のように恍惚で燃え上がる
肉体を掴み
私にどうしろとおっしゃるの.
ああ、生きているのも恐れ多い
青々としたこの春日,
恋しさで疲れた薔薇は
ついに刺を抱きました.
遥か天の果てに立ちあなたは
しきりに手招きするし
5월
오세영
어떻게 하라는 말씀입니까.
부신 초록으로 두 눈 머는데
진한 향기로 숨막히는데
마약처럼 황홀하게 타오르는
육신을 붙들고
나는 어떻게 하라는 말씀입니까.
아아, 살아있는 것도 죄스러운
푸르디푸른 이 봄날,
그리움에 지친 장미는
끝내 가시를 품었습니다.
먼 하늘가에 서서 당신은
자꾸만 손짓을 하고
何時からか窓辺に鳥が来て
歌っているのを
私は知らずにいた.
深山の森の香りを漂わせつつ
五月の風が吹いて来るのを
私は知らずにいた.
あの山の花が風で散るのを
私は知らず
花が散った空の枝で愛が散るのも
私は知らずにいた.
今日飛んで来た燕が
去年の彼奴だろうか?
あの丘の小さな墓は
誰の墓だろう.
五月は四月より
睦まじい月
屛風に描かれた蘭が
花を咲かす月
ポプラの葉っぱが風に揺れる如く
そう人を愛したくなる月
五月だ.
5월의 노래
황금찬
언제부터 창 앞에 새가 와서
노래하고 있는 것을
나는 모르고 있었다.
심산 숲내를 풍기며
5월의 바람이 불어오는 것을
나는 모르고 있었다.
저 산의 꽃이 바람에 지고 있는 것을
나는 모르고
꽃잎 진 빈 가지에 사랑이 지는 것도
나는 모르고 있었다.
오늘 날고 있는 제비가
작년의 그놈일까?
저 언덕에 작은 무덤은
누구의 무덤일까?
5월은 4월보다
정다운 달
병풍에 그려 있던 난초가
꽃피는 달
미루나무 잎이 바람에 흔들리듯
그렇게 사람을 사랑하고 싶은 달
5월이다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
피천득님의 [5월] 일역해보았습니다 (0) | 2016.05.14 |
---|---|
봄이 다가기 전에 봄시 두편 더 번역해봅니다 (0) | 2016.05.09 |
[수필] 峠を超える木綿チマ(スカート) : 재를 넘는 무명치마 (0) | 2016.05.02 |
흔들리며 피는 꽃:도종환 揺れながら咲く花:都鐘煥 (1) | 2016.04.27 |
[수필] 木葉一つが揺れる時 하나의 나뭇잎이 흔들릴 때 (2) | 2016.04.15 |