[poem] 나호열님의 [눈・2], 복효근님의 [겨울의 노래] - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
날이 잔뜩 흐려있습니다. 올해는 왜 이렇게 눈이 인색한지...
오라버니 일주기에 다녀오면서 대신 비라도 내려주었으면 했는데,
하늘은 무심하기도 합니다.
遠路へ向かう旅人の肩に舞い落ちる
闇が集まる焚き火の上に舞い落ちる
針葉樹のてっぺんにも
誰も歩かない路上にも舞い落ちる
失われた記憶の数えきれない破片
雪を愛する人は
いつも己れの前世を考える
눈・2 - 나호열
먼 길을 가는 나그네 어깨 위에 내려앉는다
어둠이 몰려 있는 모닥불 위에 내려앉는다
침엽수의 머리 위에도
아무도 가지 않은 길 위에도 내려앉는다
상실한 기억들의 무수한 파편
눈을 사랑하는 사람은
늘 자신의 전생을 생각한다
遠くで見ると
花だが 柔らかい
花房だが
手に触れると冷たい涙だ
たまには遠くで見守るだけの
花もある
禁断の香りで咲きだす
君
三人稱の....
君は雪の花
겨울의 노래 - 복효근
멀리서 보면
꽃이지만 포근한
꽃송이지만
손이 닿으면 차가운 눈물이다
더러는 멀리서 지켜만 볼
꽃도 있어
금단의 향기로 피어나는
그대
삼인칭의....
눈꽃 그대
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 이수익님의 시 2편 (0) | 2016.04.11 |
---|---|
[poem] 봄을 읊은 시 2편 (0) | 2016.03.05 |
亡兄を偲ぶ (2) | 2016.02.09 |
[수필] 생활의 정-윤오영: 生活の情-尹五榮 (4) | 2016.02.07 |
[poem] 이정하님과 안도현님의 시 (7) | 2016.01.23 |