[poem] - 冬の河にて - - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
- 冬の河にて -
チョン ホスン
揺れること ない すすきに なろう
冬の河に 吹雪 荒れ狂っても
吹雪で ぱたりと わが身が 倒れても
揺れることない すすきに なろう
鳥は 飛び去り 戻らず
河水は 流れ すすり泣かねど
最後まで ゆれない すすきになり
倒れば 立ち上がる すすきになり
青山が 声上げれば 声をあげて 泣こう
ーーーーーー
ー 겨울강에서 -
정호승
흔들리지 않는 갈대가 되리
겨울강 강언덕에 눈보라 몰아쳐도
눈보라에 으스스 내 몸이 쓰러져도
흔들리지 않는 갈대가 되리
새들은 날아가 돌아오지 않고
강물은 흘러가 흐느끼지 않아도
끝끝내 흔들리지 않는 갈대가 되어
쓰러지면 일어서는 갈대가 되어
청산이 소리치면 소리쳐 울리.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
낭만에 대하여 ( 浪漫に たいして....) (2) | 2006.04.01 |
---|---|
[隨筆] 引っ越しの日 -李振英著- (0) | 2005.12.23 |
中東アジア [ 二十四] - 崔浩中著 (1) | 2005.11.24 |
「春の手紙」 -イジョンハ- 梶木恒美譯 (0) | 2005.09.10 |
相次ぐ海外出張 [二十三] (0) | 2005.09.03 |