5월 : 피천득 - 5月 :皮千得
*5月 : 皮千得
五月は今しがた冷や水で顔を洗った二十一才の淸新な顔だ.
白い指にはめている翡翠指輪だ. 五月はユスラウメ(梅桃)の実と幼い莓の月で,
五月は牡丹の月だ. だが五月は何よりも新綠の日々だ.
樅樹の針葉も柔肌のようになめらかだ. 二十一才が自分だった五月,
ひょこっと夜汽車に乗り避暑地へ行ったことがある. 海辺に
前のめりになっているボート, 雨戸が閉っている別莊等, しかし十月のように
寂しくなかった。近くに見える島々が鮮やかな色だった。
得了愛情痛苦
失了愛情通告
若さで逝かれた中国詩人のこの文句を砂の上に書いて置き, 私は死なずに
帰って来た. 新綠を眺めていると自分が生きているとの事実が実に楽しい.
自分の歳を数えてどうする. 私は今
五月の中に居る. 浅緑は日に日に広がりつつある。何時しか
濃くなってしまうだろう. 佇むごとく行くのが歲月であるものを. 六月になれば
「圓熟な女人」のように綠陰が生茂るだろう. そして太陽は情熱を
降り注ぎ始めるだろう. 明るく清く純潔な五月は今、行きつつある.
*5월 : 피천득
오월은 금방 찬물로 세수를 한 스물한 살 청신한 얼굴이다.
하얀 손가락에 끼여 있는 비취가락지다. 오월은 앵두와 어린 딸기의 달이요,
오월은 모란의 달이다. 그러나 오월은 무엇보다도 신록의 달이다.
전나무의 바늘잎도 연한 살결같이 보드랍다. 스물한 살이 나였을 오월,
불현 듯 밤차를 타고 피서지에 간 일이 있다. 해변가에
엎어져 있는 보트, 덧문이 닫혀 있는 별장들, 그러나 시월같이
쓸쓸하지 않았다. 가까이 보이는 섬들이 생생한 색이었다.
得了愛情痛苦
失了愛情通告
젊어서 죽은 중국 시인의 이 글귀를 모래 위에 써놓고,나는 죽지 않고
돌아왔다. 신록을 바라다보면 내가 살아 있다는사실이 참으로 즐겁다.
내 나이를 세어 무엇 하리. 나는 지금
오월 속에 있다. 연한 녹색은 나날이 번져가고 있다. 어느덧
짙어지고 말 것이다. 머문 듯 가는 것이 세월인 것을. 유월이 되면
‘원숙한 여인’같이 녹음이 우거지리라. 그리고 태양은 정열을
퍼붓기 시작할 것이다. 밝고 맑고 순결한 오월은 지금 가고 있다.