피천득님의 [5월] 일역해보았습니다
五月
皮千得
五月は、今しがた冷水で顔を洗った二十一才の瑞々しい顔だ.
白い指にはめてる翡翠の指輪だ.
五月はゆすらうめと幼い苺の月で, 五月は木蓮の月だ.
だが, 五月はなによりも新綠の月である. 樅の針葉も柔らかな肌のようになめらかだ.
私が二十一だった五月, ふっと夜汽車に乗り避暑地へ行ったことがある.
浜辺に引っくり返っているボート, 網戸を閉めた別莊, でも四月のように
寂しくはなかった. 間近に見える島々が生き生きとした色だった.
得子愛情痛苦
失了愛情痛苦
若くして亡くなった中国詩人のこの文句を砂の上に書き, 私は死なずに帰って来た.
新綠を眺めていると, 私は生きているという事実が凄く嬉しい.
自分の歳を数えても仕方無い. 私は今五月の中にいるのだ.
薄い緑色は日に日に広がっていく. いつか濃厚になることだろう.
とどまりつつ過ぎ行くのが月日であるものを, 六月になれば「熟した女人」の如く
綠陰が深まるだろう. そして太陽は情熱を降り注ぎ始めるだろう.
明るく清く, 純潔な五月が今過ぎ行く.
오 월
피 천 득
오월은 금방 찬물로 세수를 한 스물한 살 청신한 얼굴이다.
하얀 손가락에 끼여 있는 비취가락지다.
오월은 앵두와 어린 딸기의 달이요, 오월은 모란의 달이다.
그러나 오월은 무엇보다도 신록의 달이다. 전나무의 바늘잎도 연한 살결같이 보드랍다.
스물한 살의 나였던 오월, 불현듯 밤차를 타고 피서지에 간 일이 있다. 해변가에
엎어져 있는 보트, 덧문이 닫혀있는 별장들, 그러나 시월같이 쓸쓸하지 않았다.
가까이 보이는 섬들이 생생한 색이었다.
득자애정통고(得子愛情痛苦)
실료애정통고(失了愛情痛苦)
젊어서 죽은 중국 시인의 이 글귀를 모래 위에 써놓고, 나는 죽지 않고 돌아왔다.
신록을 바라보면 내가 살아있다는 사실이 참으로 즐겁다.
내 나이를 세어 무엇하리. 나는 지금 오월 속에 있다.
연한 녹색은 나날이 번져가고 있다. 어느덧 짙어지고 말 것이다.
머문 듯 가는 것이 세월인 것을, 유월이 되면 ‘원숙한 여인’ 같이 녹음이 우거지리라.
그리고 태양은 정열을 퍼붓기 시작할 것이다.
밝고 맑고 순결한 오월은 지금 가고 있다.