번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

피천득님의 [5월] 일역해보았습니다

yoohyun 2016. 5. 14. 12:50

 

 

                       五月

                           皮千得

五月しがた冷水った二十一才々しい.

にはめてる翡翠指輪.

五月はゆすらうめと, 五月木蓮.

だが, 五月はなによりも新綠である. 針葉らかなのようになめらかだ.

二十一だった五月, ふっと夜汽車避暑地ったことがある.

浜辺っくりっているボート, 網戸めた別莊, でも四月のように

しくはなかった. 間近えるきとしただった.

 

得子愛情痛苦  

失了愛情痛苦

 

くしてくなった中国詩人のこの文句, なずにって.

新綠めていると, きているという事実しい.

自分えても仕方無. 今五月にいるのだ.

緑色がっていく. いつか濃厚になることだろう.

とどまりつつくのが月日であるものを, 六月になればした女人

綠陰まるだろう. そして太陽情熱めるだろう.

るく, 純潔五月今過.

 

                          오 월

                                           피 천 득

오월은 금방 찬물로 세수를 한 스물한 살 청신한 얼굴이다.

하얀 손가락에 끼여 있는 비취가락지다.

오월은 앵두와 어린 딸기의 달이요, 오월은 모란의 달이다.

그러나 오월은 무엇보다도 신록의 달이다. 전나무의 바늘잎도 연한 살결같이 보드랍다.

스물한 살의 나였던 오월, 불현듯 밤차를 타고 피서지에 간 일이 있다. 해변가에

엎어져 있는 보트, 덧문이 닫혀있는 별장들, 그러나 시월같이 쓸쓸하지 않았다.

가까이 보이는 섬들이 생생한 색이었다.

 

득자애정통고(得子愛情痛苦)

실료애정통고(失了愛情痛苦)

 

젊어서 죽은 중국 시인의 이 글귀를 모래 위에 써놓고, 나는 죽지 않고 돌아왔다.

신록을 바라보면 내가 살아있다는 사실이 참으로 즐겁다.

내 나이를 세어 무엇하리. 나는 지금 오월 속에 있다.

연한 녹색은 나날이 번져가고 있다. 어느덧 짙어지고 말 것이다.

머문 듯 가는 것이 세월인 것을, 유월이 되면 원숙한 여인같이 녹음이 우거지리라.

그리고 태양은 정열을 퍼붓기 시작할 것이다.

밝고 맑고 순결한 오월은 지금 가고 있다.