[poem] 봄시 두편 번역해보았습니다   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

たねどるし 

ちぼうけになったでも

とある干潟地

った水溜りのようなきつつ

しわきもし, 喧嘩一回やり,

れてっくりっていて

った事情ってきた

こすと

をこすりつつゆっくり.  

ゆっくりゆっくりついにやってくる

るとまぶしくて 

がってえれない 

口開けてぶがまり

はなにももってらせれない .

うじて両手いてみる

, くよりってきた

- 이성부

기다리지 않아도 오고

기다림마저 잃었을 때에도 너는 온다.

어디 뻘밭 구석이거나

썩은 물웅덩이 같은 데를 기웃거리다가

한눈 좀 팔고, 싸움도 한 판 하고,

지쳐 나자빠져 있다가

다급한 사연 들고 달려간 바람이

흔들어 깨우면

눈 부비며 너는 더디게 온다.

더디게 더디게 마침내 올 것이 온다.

너를 보면 눈부셔

일어나 맞이할 수가 없다.

입을 열어 외치지만 소리는 굳어

나는 아무것도 미리 알릴 수가 없다.

가까스로 두 팔 벌려 껴안아 보는

, 먼데서 이기고 돌아온 사람아

たんぽぽ草実のように

くもなくくもない

そうれないだろうか

たんぽぽがえてくれた

しければしくけよと.

そうすればたんぽぽ草実のようにくなると

しみはなぜ

ずっとれてめば

しくないのだろう

たんぽぽ草実のように

ある程度距離をおいて

そう浮遊することは出来ぬのか

たんぽぽがえてくれた

しければたまにしくけよと

そうすればたんぽぽ草実のようにくなると

                                           

민들레 (4) - 류시화

민들레 풀씨처럼

높지도 않고 낮지도 않게

그렇게 세상의 강을 건널 수는 없을까

민들레가 나에게 가르쳐 주었네

슬프면 때로 슬피 울라고.

그러면 민들레 풀씨처럼 가벼워진다고

슬픔은 왜

저만치 떨어져서 바라보면

슬프지 않은 것일까

민들레 풀씨처럼

얼마만큼의 거리를 갖고

그렇게 세상 위를 떠다닐 수는 없을까

민들레가 나에게 가르쳐 주었네

슬프면 때로 슬피 울라고

그러면 민들레 풀씨처럼 가벼워진다고